Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Rumah saya di seberang taman.
What is the literal translation of "Rumah saya di seberang taman"?
Literally, it breaks down as rumah (house), saya (my/I), di (at/in), seberang (across/opposite), and taman (park or garden). A natural English translation is "My house is across from the park." Notice that the possessor follows the noun and the linking verb “is” is omitted.
How is possession expressed in the phrase "Rumah saya"?
In Malay, possession is indicated by placing the possessor after the noun. So instead of saying "my house" with a possessive adjective before the noun, you say "rumah saya"—literally "house I". This structure is standard and doesn’t require any additional possessive markers.
Why is there no verb equivalent to “is” in this sentence?
Malay often employs a zero-copula structure in nominal sentences. This means that linking verbs like "is" are typically omitted when stating a fact about the subject. The relationship or state is understood from the context without explicitly including the verb.
What role does the word "di" play in this sentence?
The preposition "di" is used to indicate location. In this context, it tells us where the house is situated relative to another landmark—here, it means "at" or "in" the location described by the following phrase. Essentially, it sets up the spatial relationship between your house and the park.
What does "seberang" mean and how is it used in context?
"Seberang" means "across" or "opposite." In this sentence, it is used to describe the relative position of the house in relation to the park. It signals that the house is located on the other side of, or opposite to, the park. This term is commonly used in Malay for similar location-based descriptions.