Breakdown of Donum a vicina traditur, et ab uxore libenter accipitur.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning LatinMaster Latin — from Donum a vicina traditur, et ab uxore libenter accipitur to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Donum a vicina traditur, et ab uxore libenter accipitur.
Because donum is the subject of the sentence. In Latin, a passive verb takes its subject in the nominative, just as in English:
- The gift is handed over
- The gift is gladly received
Even though the gift is not doing the action, it is still the grammatical subject of both passive verbs.
Because both verbs are present passive forms:
- traditur = is handed over / is delivered
- accipitur = is received
Latin often builds the passive directly into the verb ending, instead of using a separate word like is. So one Latin word can correspond to two English words.
The endings show it. In the present tense, third-person singular passive verbs often end in -tur:
- tradit = he/she/it hands over
traditur = he/she/it is handed over
- accipit = he/she/it receives
- accipitur = he/she/it is received
So the -tur ending is a major clue that the verb is passive.
They are agent phrases: they show who performs the action in a passive sentence.
In Latin, when a passive verb has a personal agent, Latin normally uses:
- a/ab + ablative
So here:
- a vicina = by the neighbor woman
- ab uxore = by the wife
This is the Latin equivalent of English by in a passive sentence.
No difference in meaning. a and ab are just two forms of the same preposition.
Very generally:
- ab is common before a vowel or for clearer pronunciation
- a is common before a consonant
So:
- a vicina
- ab uxore
Both mean by here.
Because they belong to different noun patterns, but both are in the ablative singular after a/ab.
vicina is a first-declension noun
- nominative singular: vicina
- ablative singular: vicina
uxor is a third-declension noun
- nominative singular: uxor
- ablative singular: uxore
So the endings are different because the nouns decline differently, even though they have the same grammatical job in the sentence.
Yes. vicina is feminine, so it means female neighbor or neighbor woman.
That matters here because the Latin is specifically identifying the giver as a woman. A masculine form would be vicinus.
libenter is an adverb, and it means gladly, willingly, or with pleasure.
It modifies accipitur, so it tells us how the gift is received:
- ab uxore libenter accipitur = it is gladly received by the wife
It does not describe uxore. It describes the action of receiving.
Because the subject is easily understood. Latin often avoids repeating a word when it is already clear.
So this:
- Donum a vicina traditur, et ab uxore libenter accipitur
means:
- The gift is handed over by the neighbor woman, and the gift is gladly received by the wife
Latin leaves out the second donum because it is obvious that the same gift is still being talked about.
To an English speaker, yes, it may feel unusual. But Latin word order is much more flexible than English word order because the endings show the grammar.
This order is perfectly normal:
- Donum first introduces the subject
- a vicina gives the agent of the first passive verb
- traditur finishes that clause
- et joins the two clauses
- ab uxore libenter accipitur gives the second passive idea
Latin often places words for emphasis or style rather than following a rigid English-style order.
Yes. The Latin present tense can often cover both ideas, depending on context.
So:
- traditur can mean is handed over or is being handed over
- accipitur can mean is received or is being received
English usually forces you to choose one wording, but Latin is often less specific here.
Because classical Latin has no articles. There is no direct equivalent of English the or a/an.
So donum can mean:
- a gift
- the gift
You decide from context which English article fits best. The same is true for vicina and uxore when translated.
Not always. The basic idea of a/ab is often from or away from, but with a passive verb and a personal agent, it is usually translated by.
So in this sentence:
- a vicina traditur = is handed over by the neighbor woman
- ab uxore accipitur = is received by the wife
The passive construction makes by the natural translation.
Yes. The sentence describes the same gift from two sides:
- first, it is handed over by the neighbor woman
- then, it is gladly received by the wife
So the sentence links two passive actions involving the same subject, donum.