geu gwanggoreul mandeun sarami jakgarago deureosseo.

Questions & Answers about geu gwanggoreul mandeun sarami jakgarago deureosseo.

Why is 만든 used before 사람?

만든 is the past-tense modifier form of 만들다 (to make). In Korean, verbs can directly modify nouns, kind of like a relative clause in English.

So:

  • 만든 사람 = the person who made (it)
  • literally: made person

In full structure:

  • 그 광고를 만든 사람 = the person who made that advertisement

This is very common in Korean:

  • 어제 만난 사람 = the person I met yesterday
  • 제가 읽은 책 = the book I read
Why does 사람 have in 사람이?

The 이/가 particle marks the subject of the clause. Here, 사람이 is the subject of the larger statement:

  • 그 광고를 만든 사람 = the person who made that ad
  • 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어 = I heard that the person who made that ad is a writer

So 사람이 is the person being identified as 작가.

A helpful way to see it:

  • X이/가 Y라고 들었어 = I heard that X is Y

Here:

  • X = 그 광고를 만든 사람
  • Y = 작가
What exactly does 작가라고 mean?

작가라고 is made from:

  • 작가 = writer / author / artist (depending on context)
  • -라고 = a quotation marker used after nouns

So 작가라고 들었어 literally means:

  • I heard (someone say) that (they) are a writer

In Korean, when reporting speech or information:

  • after a noun, use -라고 하다 / 들었다
  • after a verb/adjective clause, different forms are used, such as -다고

Examples:

  • 학생이라고 했어 = They said he is a student
  • 의사라고 들었어 = I heard she is a doctor

So here, 작가라고 들었어 means I heard that they’re a writer/author.

Why is it 들었어 and not 들었어요 or 들었다?

These are different speech levels:

  • 들었어 = casual / informal
  • 들었어요 = polite
  • 들었다 = plain written style / narrative style / sometimes blunt spoken style

So the sentence as given is casual, probably said to a friend.

Comparison:

  • 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어.
    Casual: I heard the person who made that ad is a writer.

  • 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어요.
    Polite: same meaning, more respectful

If you are learning Korean for conversation, this difference is very important.

Does 들었어 literally mean I heard?

Yes, but in Korean it often means I heard that..., meaning I was told or I learned from someone else.

So it does not always mean physically hearing a sound. It often introduces reported information.

Examples:

  • 그 사람 미국 갔다고 들었어. = I heard that person went to the U.S.
  • 내일 비 온다고 들었어. = I heard it’s going to rain tomorrow.

So in this sentence, 들었어 shows that the speaker is passing along information they heard from another source.

Is there any missing word like 그 사람이 after 작가라고?

No, nothing is missing. The sentence is complete as it is.

Korean often avoids repeating information that is already clear. The structure is:

  • 그 광고를 만든 사람 = the person who made that ad
  • 그 사람이 작가라고 들었어 = I heard that person is a writer

These combine naturally into:

  • 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어

So even though English might feel like it needs a clearer separation, Korean handles this smoothly in one sentence.

What is the role of in 광고를?

is the object marker. It marks 광고 (advertisement/ad) as the thing being made.

So:

  • 광고를 만들다 = to make an advertisement

In the phrase:

  • 그 광고를 만든 사람 it means:
  • the person who made that advertisement

The structure is:

  • 그 광고를 = that advertisement + object marker
  • 만든 = made
  • 사람 = person
Why is used here? Does it mean the?

usually means that in Korean, not exactly the.

So:

  • 그 광고 = that advertisement

In real translation, depending on context, English might say:

  • that ad
  • the ad

Korean does not have articles like a/the, so is often used when referring to something already known in the conversation.

Compare:

  • 광고 = an ad / ads / the ad (depends on context)
  • 그 광고 = that ad / the ad we’re talking about
Could 작가 mean something other than writer?

Yes. 작가 often means writer or author, but depending on context it can also mean a creative artist, especially someone known for producing creative works.

Common uses include:

  • novelist
  • screenwriter
  • author
  • literary writer
  • sometimes artist/creator in a broader sense

So if the sentence context is about advertising, media, or art, 작가 could have a slightly broader nuance than just writer. The exact English translation depends on context.

How is the sentence structured overall?

A good breakdown is:

  • 그 광고를 만든 사람 = the person who made that ad
  • 이/가 = subject marker
  • 작가라고 = that (they are) a writer
  • 들었어 = I heard

So the full structure is:

  • [그 광고를 만든 사람]이 [작가]라고 들었어.
  • I heard that [the person who made that ad] is [a writer].

This is a very common Korean pattern:

  • [noun-modifying clause + noun]이/가 [noun]라고 들었어
  • I heard that [the noun described by the clause] is [something]
Can I say this in a more natural or more formal way?

Yes. The original sentence is already natural in casual speech, but here are some variations.

Casual

  • 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어.

Polite

  • 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어요.

A little more explicit

  • 그 광고를 만든 사람이 작가라는 얘기를 들었어.
    = I heard that the person who made that ad is a writer.

Formal / written

  • 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었습니다.

All of these are natural, but the original is a very standard conversational sentence.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from geu gwanggoreul mandeun sarami jakgarago deureosseo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions