Breakdown of geu gwanggoreul mandeun sarami jakgarago deureosseo.
Questions & Answers about geu gwanggoreul mandeun sarami jakgarago deureosseo.
Why is 만든 used before 사람?
만든 is the past-tense modifier form of 만들다 (to make). In Korean, verbs can directly modify nouns, kind of like a relative clause in English.
So:
- 만든 사람 = the person who made (it)
- literally: made person
In full structure:
- 그 광고를 만든 사람 = the person who made that advertisement
This is very common in Korean:
- 어제 만난 사람 = the person I met yesterday
- 제가 읽은 책 = the book I read
Why does 사람 have 이 in 사람이?
The 이/가 particle marks the subject of the clause. Here, 사람이 is the subject of the larger statement:
- 그 광고를 만든 사람 = the person who made that ad
- 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어 = I heard that the person who made that ad is a writer
So 사람이 is the person being identified as 작가.
A helpful way to see it:
- X이/가 Y라고 들었어 = I heard that X is Y
Here:
- X = 그 광고를 만든 사람
- Y = 작가
What exactly does 작가라고 mean?
작가라고 is made from:
- 작가 = writer / author / artist (depending on context)
- -라고 = a quotation marker used after nouns
So 작가라고 들었어 literally means:
- I heard (someone say) that (they) are a writer
In Korean, when reporting speech or information:
- after a noun, use -라고 하다 / 들었다
- after a verb/adjective clause, different forms are used, such as -다고
Examples:
- 학생이라고 했어 = They said he is a student
- 의사라고 들었어 = I heard she is a doctor
So here, 작가라고 들었어 means I heard that they’re a writer/author.
Why is it 들었어 and not 들었어요 or 들었다?
These are different speech levels:
- 들었어 = casual / informal
- 들었어요 = polite
- 들었다 = plain written style / narrative style / sometimes blunt spoken style
So the sentence as given is casual, probably said to a friend.
Comparison:
그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어.
Casual: I heard the person who made that ad is a writer.그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어요.
Polite: same meaning, more respectful
If you are learning Korean for conversation, this difference is very important.
Does 들었어 literally mean I heard?
Yes, but in Korean it often means I heard that..., meaning I was told or I learned from someone else.
So it does not always mean physically hearing a sound. It often introduces reported information.
Examples:
- 그 사람 미국 갔다고 들었어. = I heard that person went to the U.S.
- 내일 비 온다고 들었어. = I heard it’s going to rain tomorrow.
So in this sentence, 들었어 shows that the speaker is passing along information they heard from another source.
Is there any missing word like 그 사람이 after 작가라고?
No, nothing is missing. The sentence is complete as it is.
Korean often avoids repeating information that is already clear. The structure is:
- 그 광고를 만든 사람 = the person who made that ad
- 그 사람이 작가라고 들었어 = I heard that person is a writer
These combine naturally into:
- 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어
So even though English might feel like it needs a clearer separation, Korean handles this smoothly in one sentence.
What is the role of 를 in 광고를?
를 is the object marker. It marks 광고 (advertisement/ad) as the thing being made.
So:
- 광고를 만들다 = to make an advertisement
In the phrase:
- 그 광고를 만든 사람 it means:
- the person who made that advertisement
The structure is:
- 그 광고를 = that advertisement + object marker
- 만든 = made
- 사람 = person
Why is 그 used here? Does it mean the?
그 usually means that in Korean, not exactly the.
So:
- 그 광고 = that advertisement
In real translation, depending on context, English might say:
- that ad
- the ad
Korean does not have articles like a/the, so 그 is often used when referring to something already known in the conversation.
Compare:
- 광고 = an ad / ads / the ad (depends on context)
- 그 광고 = that ad / the ad we’re talking about
Could 작가 mean something other than writer?
Yes. 작가 often means writer or author, but depending on context it can also mean a creative artist, especially someone known for producing creative works.
Common uses include:
- novelist
- screenwriter
- author
- literary writer
- sometimes artist/creator in a broader sense
So if the sentence context is about advertising, media, or art, 작가 could have a slightly broader nuance than just writer. The exact English translation depends on context.
How is the sentence structured overall?
A good breakdown is:
- 그 광고를 만든 사람 = the person who made that ad
- 이/가 = subject marker
- 작가라고 = that (they are) a writer
- 들었어 = I heard
So the full structure is:
- [그 광고를 만든 사람]이 [작가]라고 들었어.
- I heard that [the person who made that ad] is [a writer].
This is a very common Korean pattern:
- [noun-modifying clause + noun]이/가 [noun]라고 들었어
- I heard that [the noun described by the clause] is [something]
Can I say this in a more natural or more formal way?
Yes. The original sentence is already natural in casual speech, but here are some variations.
Casual
- 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어.
Polite
- 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었어요.
A little more explicit
- 그 광고를 만든 사람이 작가라는 얘기를 들었어.
= I heard that the person who made that ad is a writer.
Formal / written
- 그 광고를 만든 사람이 작가라고 들었습니다.
All of these are natural, but the original is a very standard conversational sentence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from geu gwanggoreul mandeun sarami jakgarago deureosseo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions