jigwonege waipai bimilbeonhoreul mureobwasseoyo.

Questions & Answers about jigwonege waipai bimilbeonhoreul mureobwasseoyo.

Why is 직원에게 marked with 에게?

에게 marks the person who receives an action or the person toward whom something is directed. With 묻다 / 물어보다 in the sense of to ask someone, the person you ask is commonly marked with 에게.

So in this sentence:

  • 직원에게 = to the employee / staff member
  • 와이파이 비밀번호를 = the Wi‑Fi password
  • 물어봤어요 = asked

A very natural alternative is 직원한테, which is a bit more conversational:

  • 직원한테 와이파이 비밀번호를 물어봤어요.

For extra politeness, especially if the person deserves respect, you can use :

  • 직원께 와이파이 비밀번호를 여쭤봤어요.
Why does 와이파이 비밀번호 take ?

The particle marks the thing being asked about.

In English, we often say ask someone for something, so English learners sometimes expect Korean to mark Wi‑Fi password like for the password. But Korean usually treats the thing asked as the direct object:

  • 비밀번호를 물어보다 = to ask about / ask for the password
  • 길을 물어보다 = to ask for directions
  • 이름을 물어보다 = to ask someone’s name

So 와이파이 비밀번호를 is perfectly normal because it is the object of 물어봤어요.

What is 물어봤어요 exactly? Is it different from 묻었어요?

Yes, it is different.

Here, 물어봤어요 comes from 물어보다, which means to ask.

Breakdown:

  • dictionary form: 물어보다
  • past polite form: 물어봤어요
  • full, less contracted form: 물어보았어요

This can confuse learners because:

  • 묻다 can mean to ask
  • but 묻다 can also mean to bury
  • and 물어보다 is a very common everyday verb meaning to ask

In real conversation, 물어보다 is often preferred and sounds very natural.

So:

  • 물어봤어요 = asked
  • not buried

Also, in this expression, -보다 does not strongly mean try the way it sometimes does in other verbs. 물어보다 is basically a standard verb meaning to ask.

Why is the verb in the past tense?

The ending -았어요 / -었어요 marks past tense in polite speech.

So:

  • 물어봐요 = ask / am asking
  • 물어봤어요 = asked

The sentence is describing a completed action, so the past tense is used.

Because the verb stem here is based on 보다, you get:

  • 물어보아요물어봐요
  • 물어보았어요물어봤어요

That contraction is very common in spoken and written Korean.

Why doesn’t the sentence have a subject like I?

Korean often omits the subject when it is already clear from context.

So even though English usually needs I asked the employee..., Korean does not need to say 저는 unless it is helpful for emphasis or clarity.

That means all of these are possible:

  • 직원에게 와이파이 비밀번호를 물어봤어요.
  • 저는 직원에게 와이파이 비밀번호를 물어봤어요.

The first one is more natural if the subject is obvious from the situation.

What level of politeness is 물어봤어요?

물어봤어요 is in the -아요 / -어요 polite style. It is polite and very common in everyday conversation.

It is appropriate in many normal situations:

  • talking to strangers
  • talking to coworkers
  • speaking politely in daily life

A more formal version would be:

  • 직원에게 와이파이 비밀번호를 물어보았습니다.

A more casual version with a friend might be:

  • 직원한테 와이파이 비밀번호 물어봤어.

So the original sentence is polite but not overly stiff.

What is the difference between 에게, 한테, and here?

They all can mark the person being asked, but they differ in tone.

  • 에게: neutral, standard written/spoken style
  • 한테: more conversational and casual
  • : honorific, used for someone deserving respect

Examples:

  • 직원에게 물어봤어요. — standard
  • 직원한테 물어봤어요. — casual/conversational
  • 선생님께 여쭤봤어요. — honorific

Note that when you use , the verb often changes too:

  • 묻다 / 물어보다여쭙다 / 여쭤보다

So you would usually not say 직원께 물어봤어요 if you want full honorific style; 직원께 여쭤봤어요 is more natural.

Why is the word order 직원에게 와이파이 비밀번호를 물어봤어요? Could the order change?

Korean word order is more flexible than English because particles show each word’s role.

The basic idea is:

  • person asked + thing asked + verb

So this is natural:

  • 직원에게 와이파이 비밀번호를 물어봤어요.

But you could also say:

  • 와이파이 비밀번호를 직원에게 물어봤어요.

Both are grammatical. The difference is mostly about focus or flow, not basic meaning.

In everyday Korean, speakers often put earlier in the sentence what they want to set up first. The verb usually stays at the end.

How is 물어봤어요 pronounced?

In natural speech, 물어봤어요 is pronounced roughly like:

  • 무러봐써요

That is because Korean pronunciation changes smoothly between syllables in connected speech.

A helpful breakdown:

  • 물어 sounds like 무러
  • 봤어요 sounds close to 봐써요

You do not need to pronounce every written consonant in a stiff way. Listening to native speech will help this feel more natural.

Is 와이파이 the normal way to say Wi‑Fi in Korean?

Yes. 와이파이 is the standard Korean borrowing for Wi‑Fi.

So:

  • 와이파이 비밀번호 = Wi‑Fi password

You may also hear related expressions such as:

  • 와이파이 = Wi‑Fi
  • 비밀번호 = password
  • 와이파이 비번 = casual shortened form of 와이파이 비밀번호
  • 인터넷 비밀번호 = internet password, depending on context

In everyday Korean, 와이파이 비밀번호 is very natural.

Could I use another verb instead of 물어봤어요?

Yes, depending on nuance.

Common alternatives include:

  • 물었어요asked
  • 물어봤어요 — very natural everyday asked
  • 여쭤봤어요 — honorific asked
  • 문의했어요inquired, more formal/business-like

Examples:

  • 직원에게 와이파이 비밀번호를 물었어요.
  • 직원한테 와이파이 비밀번호를 물어봤어요.
  • 직원께 와이파이 비밀번호를 여쭤봤어요.

For ordinary daily conversation, the original 물어봤어요 sounds very natural and common.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from jigwonege waipai bimilbeonhoreul mureobwasseoyo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions