Breakdown of gyeyakseoreul geuphage ilgneura jungyohan jogeoneul hana mos bwasseo.
Questions & Answers about gyeyakseoreul geuphage ilgneura jungyohan jogeoneul hana mos bwasseo.
What does -느라 mean in 읽느라?
-느라 means something like because I was busy doing X, often with the nuance that doing X led to a bad or regrettable result.
So:
- 읽느라 = because I was reading / because I was busy reading
In this sentence, it connects the first action to the negative outcome:
- 계약서를 급하게 읽느라 중요한 조건을 하나 못 봤어.
- Because I was reading the contract in a rush, I missed one important condition.
A key point: -느라 is commonly used when the result is negative, inconvenient, or unfortunate.
Why is it 읽느라 and not 읽어서?
Both can sometimes be translated as because, but they are not the same.
-아서/어서
This is a general way to say because or to connect actions.
- 배가 아파서 학교에 못 갔어.
- I couldn't go to school because my stomach hurt.
-느라
This specifically emphasizes that someone was occupied with an action, and because of that, something else happened—usually something negative.
- 숙제하느라 못 잤어.
- I couldn't sleep because I was busy doing homework.
So in your sentence:
- 읽어서 would sound more neutral or less natural here.
- 읽느라 is better because the speaker is saying they were so busy reading the contract hurriedly that they failed to notice something important.
Why are there two -을/를 markers in the sentence: 계약서를 and 조건을?
Because there are two different verbs, and each verb has its own object.
First part
- 계약서를 급하게 읽느라
- 계약서 = contract
- 를 marks it as the object of 읽다 (to read)
So:
- 계약서를 읽다 = to read the contract
Second part
- 중요한 조건을 하나 못 봤어
- 조건 = condition/term
- 을 marks it as the object of 보다 (to see / notice)
So:
- 조건을 보다 = to see / notice a condition
Even though it's one full sentence, there are really two clause parts:
- reading the contract
- not noticing a condition
That is why both objects appear.
What does 급하게 do here?
급하게 is the adverb form of 급하다 (to be urgent, to be rushed, to be in a hurry).
- 급하다 = to be urgent / rushed
- 급하게 = urgently / hurriedly / in a rush
So:
- 계약서를 급하게 읽느라 = because I read the contract in a rush
It modifies the verb 읽다.
A natural English translation is often:
- because I rushed through the contract
- because I read the contract hurriedly
Why is it 못 봤어 instead of 안 봤어?
This is an important distinction.
안 봤어
Means didn’t see in the sense of did not do it / chose not to see it.
못 봤어
Means couldn’t see or failed to notice.
In this sentence, the speaker is not saying:
- I chose not to look at it
They are saying:
- I failed to notice it
- I missed it
So 못 봤어 is the correct and natural choice.
Here, 보다 often means not just literal seeing, but also to notice / catch / spot.
Does 보다 really mean notice here? I thought it just meant to see.
Yes. 보다 can mean more than just literal visual seeing.
Depending on context, it can mean:
- to see
- to look at
- to read
- to watch
- to notice
In this sentence:
- 중요한 조건을 하나 못 봤어
does not mean only I didn’t physically see it with my eyes.
It more naturally means:
- I missed one important condition
- I failed to notice one important term
That is a very common use of 보다 in Korean.
Why is 하나 placed after 조건을 in 중요한 조건을 하나?
하나 means one, and in Korean numbers often come after the noun they count.
So:
- 조건 하나 = one condition
- 중요한 조건 하나 = one important condition
In this sentence, the object marker is attached to 조건:
- 중요한 조건을 하나 못 봤어
This is a very common pattern too. You can think of it as:
- 조건을 하나 = one condition (as the object)
A more spaced-out understanding is:
- 중요한 조건을 = an important condition
- 하나 = one
Together:
- I missed one important condition
Could the sentence also be written as 중요한 조건 하나를 못 봤어?
Yes, absolutely.
Both are natural:
- 중요한 조건을 하나 못 봤어
- 중요한 조건 하나를 못 봤어
They both mean basically the same thing:
- I missed one important condition.
The difference is mostly about phrasing and emphasis, not a major grammar difference for a learner at this stage.
Very roughly:
- 조건을 하나 can feel like I missed one condition
- 조건 하나를 bundles one condition together a little more tightly
Both are common and correct.
Why is it 읽느라 and not 읽으느라?
Because -느라 attaches directly to the verb stem.
- 읽다 → stem: 읽-
- 읽느라
There is no extra 으 added here.
This is different from some other grammar patterns where -으- appears after a consonant-final stem.
Examples:
- 먹다 → 먹느라
- 공부하다 → 공부하느라
- 읽다 → 읽느라
So 읽느라 is the correct form.
What level of speech is 못 봤어?
못 봤어 is in the casual/informal speech level.
It comes from:
- 보다 → 봤어 (past casual form)
So the sentence ends in a style you would use with:
- close friends
- younger people
- someone you speak casually with
A more polite version would be:
- 계약서를 급하게 읽느라 중요한 조건을 하나 못 봤어요.
Same meaning, just more polite.
Is the subject missing from this sentence?
Yes, the subject is omitted, which is very normal in Korean.
The sentence does not explicitly say I, but it is understood from context.
So the full idea is:
- (내가) 계약서를 급하게 읽느라 중요한 조건을 하나 못 봤어.
- (I) missed one important condition because I read the contract in a rush.
Korean often leaves out subjects when they are obvious.
Does -느라 usually require the same subject in both parts of the sentence?
Yes, usually the subject is the same.
In this sentence, the person who:
- read the contract in a rush
- missed the important condition
is the same person.
That matches how -느라 is normally used.
So the implied structure is:
- I was busy reading the contract, so I missed an important condition.
If the subjects were different, -느라 would usually sound unnatural.
Is condition the best translation of 조건 here?
It is a good translation, but in the context of a contract, 조건 can also mean:
- term
- condition
- sometimes clause, depending on the context
So 중요한 조건을 하나 못 봤어 could naturally be translated as:
- I missed one important condition.
- I missed one important term.
In contract language, term may sound especially natural in English.
What is the overall sentence structure?
It breaks down like this:
- 계약서-를 = the contract + object marker
- 급하게 = hurriedly / in a rush
- 읽-느라 = because I was busy reading
- 중요한 = important
- 조건-을 = condition/term + object marker
- 하나 = one
- 못 봤어 = didn’t see / couldn’t notice / missed
So the structure is basically:
[Object 1] + [adverb] + [verb + -느라] + [Object 2] + [number] + [못 + verb]
Natural English:
- Because I rushed through the contract, I missed one important condition.
- I missed one important term because I was reading the contract in a hurry.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from gyeyakseoreul geuphage ilgneura jungyohan jogeoneul hana mos bwasseo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions