Breakdown of bumonimeun jangeul bon da-eume baechuwa dwaejigogiro jjigaereul mandeureosseoyo.
Questions & Answers about bumonimeun jangeul bon da-eume baechuwa dwaejigogiro jjigaereul mandeureosseoyo.
Why is 부모님 followed by 은?
은 is the topic marker. It shows that 부모님 (parents) is the topic of the sentence.
So:
- 부모님은 = As for my/the parents...
In this sentence, 부모님은 introduces who we are talking about, and the rest of the sentence tells what they did.
A learner should also notice that 부모님 already includes respectful meaning. It is the honorific word for parents, compared with the more neutral 부모.
What does 장을 보다 mean? It doesn’t seem to mean literally see a market.
That’s right: 장을 보다 is an idiomatic expression.
Although:
- 장 can refer to a market
- 보다 usually means to see
together 장을 보다 means:
- to shop for groceries
- to do the grocery shopping
- sometimes more broadly, to go to the market and buy food
So in this sentence, 장을 본 다음에 means after doing the grocery shopping.
This is a very common Korean expression, and it should be learned as a chunk:
- 장을 보다 = to grocery shop
Why is it 장을 본 다음에 and not 장을 보다 다음에?
Because when one verb modifies a following noun or grammar structure like 다음에, Korean often uses the verb modifier form.
Here:
- dictionary form: 보다
- modifier form: 본
So:
- 장을 본 다음에 = after [they] shopped for groceries
You can think of 다음에 here as coming after a completed action, so the verb before it appears in a form that links to it.
A useful pattern is:
- V-(으)ㄴ 다음에 = after doing V
Examples:
- 먹은 다음에 = after eating
- 간 다음에 = after going
- 본 다음에 = after seeing / after shopping, depending on context
What exactly does 다음에 mean here?
In this sentence, 다음에 means after or after that.
So:
- 장을 본 다음에 = after shopping for groceries
This pattern shows sequence: first one action happens, then the next action happens.
Structure:
- V-(으)ㄴ 다음에 = after doing V
In this sentence:
- 부모님은 장을 봤어요 = The parents did the grocery shopping.
- 그다음 찌개를 만들었어요 = Then they made stew.
Those two ideas are combined into:
- 부모님은 장을 본 다음에 ... 만들었어요.
Why are 배추와 돼지고기 followed by 로 in 배추와 돼지고기로?
Here -로 means with, using, or out of, showing the ingredients/materials used to make something.
So:
- 배추와 돼지고기로 찌개를 만들었어요 = They made stew with napa cabbage and pork.
This -로 is very common for:
- tools: 칼로 잘라요 = cut it with a knife
- means/method: 버스로 가요 = go by bus
- material/ingredient: 나무로 만들었어요 = made it out of wood
In this sentence, it marks what the stew was made with.
Why is it 배추와 돼지고기 instead of using 하고, 랑, or 과?
All of these can connect nouns, but they have different styles or levels of formality.
- 와/과 = standard written/spoken connector, a bit more neutral/formal
- 하고 = common in everyday speech
- (이)랑 = casual speech
So these are all possible in natural Korean, depending on tone:
- 배추와 돼지고기로
- 배추하고 돼지고기로
- 배추랑 돼지고기로
Why 와 and not 과? Because 배추 ends in a vowel, so Korean uses:
- vowel-ending noun + 와
- consonant-ending noun + 과
Examples:
- 사과와 바나나
- 책과 공책
What is the role of 를 in 찌개를 만들었어요?
를 is the object marker. It marks 찌개 as the thing being made.
So:
- 찌개를 만들었어요 = [They] made stew
Breaking it down:
- 찌개 = stew
- 를 = object marker
- 만들었어요 = made
A helpful contrast:
- 배추와 돼지고기로 tells you the ingredients
- 찌개를 tells you the resulting object that was made
So the sentence means:
- They used cabbage and pork to make stew
Why is the verb 만들었어요 in this form?
만들었어요 is the past polite form of 만들다 (to make).
Breakdown:
- 만들다 = to make
- 만들었- = past tense stem
- 어요 = polite ending
So:
- 만들었어요 = made
This style is called the polite informal or 해요-style ending. It is very common in everyday speech and writing when speaking politely.
Compare:
- 만들어요 = make / am making
- 만들었어요 = made
- 만듭니다 = make (more formal)
- 만들었습니다 = made (more formal)
Why doesn’t the sentence use an honorific verb if the subject is 부모님?
Good question. Since 부모님 is an honorific/respectful noun, many learners expect full honorific marking on the verb too.
A fully honorific version could be:
- 부모님은 장을 보신 다음에 배추와 돼지고기로 찌개를 만드셨어요.
That would sound more respectful toward the parents.
However, Korean does not always require honorific marking every time an honored person appears as the subject. In everyday narration, speakers may use:
- an honorific noun like 부모님
- but a non-honorific verb like 만들었어요
This can still be natural depending on context, especially in textbook-style example sentences or casual narration.
So the sentence is grammatically fine, but a more honorific version is also possible.
Is 장 here the same as market in a general sense?
Not exactly in a one-to-one way.
In 장을 보다, 장 refers to the idea of market shopping, especially shopping for food or household groceries. It is part of a fixed expression, so it is better not to overanalyze it as just the standalone noun market every time.
For learners, the safest approach is:
- memorize 장을 보다 as to grocery shop
rather than trying to translate each word literally.
Can 배추 be translated simply as cabbage?
It can, but more specifically 배추 usually refers to napa cabbage or Korean cabbage, not just any cabbage.
So depending on the translation style, this could be:
- cabbage
- napa cabbage
- Chinese cabbage
If the exact vegetable matters, napa cabbage is often the best English choice.
What is the overall sentence structure?
The sentence breaks down like this:
- 부모님은 = as for the parents
- 장을 본 다음에 = after doing the grocery shopping
- 배추와 돼지고기로 = with napa cabbage and pork
- 찌개를 만들었어요 = made stew
So the structure is:
- Topic + first action + after + ingredients/material + object + verb
A very literal ordering would be:
- As for the parents, after grocery shopping, with napa cabbage and pork, stew made.
Natural English becomes:
- After grocery shopping, my parents made stew with napa cabbage and pork.
Could this sentence be said in a different but still natural way?
Yes. Korean allows several natural variations.
For example:
부모님은 장을 본 후에 배추와 돼지고기로 찌개를 만들었어요.
- 본 후에 is similar to 본 다음에
- also means after shopping
부모님은 장을 보고 배추와 돼지고기로 찌개를 만들었어요.
- -고 simply links the actions: shopped and made stew
부모님은 배추와 돼지고기를 넣고 찌개를 만들었어요.
- this changes the nuance to put in cabbage and pork and made stew
The original sentence is natural and clear, but Korean often offers more than one way to express the same sequence.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from bumonimeun jangeul bon da-eume baechuwa dwaejigogiro jjigaereul mandeureosseoyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions