eoje meogeun jjigaeneun gukmuri jinhaeseo babirang jal eoullyeosseo.

Questions & Answers about eoje meogeun jjigaeneun gukmuri jinhaeseo babirang jal eoullyeosseo.

What does 어제 먹은 찌개 mean grammatically?

It uses a very common Korean pattern where a verb comes before a noun to describe it.

  • 먹다 = to eat
  • 먹은 = past adnominal form, meaning something like eaten or that [someone] ate
  • 어제 먹은 찌개 = the stew (that I/we/someone) ate yesterday

In English, you would usually need a relative clause like the stew that I ate yesterday. In Korean, you just put the modifying clause directly in front of the noun:

  • 어제 = yesterday
  • 먹은 = ate / eaten
  • 찌개 = stew

Also, Korean often leaves out the subject if it is understood from context, so there is no explicit I here.

Why are both 찌개는 and 국물이 in the same sentence?

This is a very common Korean structure: the sentence has a topic and then a subject inside that topic.

  • 어제 먹은 찌개는 = as for the stew I ate yesterday
  • 국물이 진해서 = because its broth was rich/strong
  • 밥이랑 잘 어울렸어 = it went well with rice

So:

  • marks 찌개 as the overall topic
  • marks 국물 as the subject of 진하다 (to be rich/thick/strong)

A natural way to think of it is:

  • As for that stew I ate yesterday, its broth was rich, so it went well with rice.

This is not strange in Korean at all. Topic-comment structure is very normal.

What does 진하다 mean here? Does it mean thick?

In food contexts, 진하다 often means:

  • rich
  • strong
  • deep in flavor
  • concentrated

So 국물이 진하다 does not necessarily mean the broth is physically thick like cream. It usually means the flavor is full, strong, or rich.

Depending on context:

  • 커피가 진하다 = the coffee is strong
  • 국물이 진하다 = the broth is rich / flavorful / concentrated

So in this sentence, rich broth or strong-flavored broth is the best interpretation.

What does -해서 in 진해서 do?

진해서 comes from 진하다 + 아/어서, which becomes 진해서.

Here, -아/어서 connects two clauses and often gives a sense of:

  • because
  • so
  • and because it was...

So:

  • 국물이 진해서 밥이랑 잘 어울렸어
  • Because the broth was rich, it went well with rice

In many cases, -아서/어서 sounds smoother and more natural than a very explicit because in English. It often gives a natural flow of cause or background information.

What does 밥이랑 mean? Is 이랑 casual?

Yes. 이랑/랑 is a casual spoken way to say with.

  • after a consonant: 이랑
  • after a vowel:

So:

  • 밥 + 이랑 = 밥이랑 = with rice

Other similar forms are:

  • 하고 = with
  • 와/과 = with, and more formal/written
  • 같이 = together with

In this sentence, 밥이랑 잘 어울렸어 means it went well with rice.

Also, can mean either cooked rice or a meal, depending on context. Here it most naturally means rice served with the stew.

Why is it 밥이랑 잘 어울렸어 and not something like 밥을 잘 어울렸어?

Because 어울리다 does not usually take a direct object with 을/를 in this meaning.

어울리다 means:

  • to suit
  • to match
  • to go well with

So the thing it matches with is commonly marked by:

  • 이랑/랑
  • 하고
  • 와/과

Examples:

  • 김치찌개는 밥이랑 잘 어울려.
  • This kimchi stew goes well with rice.

So 밥이랑 어울리다 is the normal pattern for go well with rice.

What does 잘 어울렸어 mean exactly?

어울리다 means to suit, to match, or to go well together.

  • = well
  • 어울렸어 = went well / matched well / suited well

So 밥이랑 잘 어울렸어 means:

  • it went well with rice
  • it paired well with rice

This expression is very common for:

  • food pairings
  • clothes/colors
  • people getting along
  • things that suit each other

Examples:

  • 이 옷은 너한테 잘 어울려. = These clothes look good on you.
  • 와인은 치즈랑 잘 어울려. = Wine goes well with cheese.
Why does the sentence end in 어울렸어 instead of 어울렸어요?

어울렸어 is in the casual/informal polite-low style, often used:

  • with friends
  • with younger people
  • in diaries
  • in relaxed conversation

The more polite version would be:

  • 어제 먹은 찌개는 국물이 진해서 밥이랑 잘 어울렸어요.

Both mean the same thing. The difference is just speech level.

So:

  • 어울렸어 = casual
  • 어울렸어요 = polite
Does 어제 modify the whole sentence, or just 먹은?

In this sentence, 어제 most naturally modifies 먹은.

So the structure is:

  • 어제 먹은 찌개 = the stew [I] ate yesterday

That is the most natural reading.

So the sentence is not mainly saying:

  • Yesterday, the stew had rich broth...

It is saying:

  • The stew that I ate yesterday had rich broth and went well with rice.

Korean often relies on word placement like this. Since 어제 is directly before 먹은, it is most naturally understood as part of that modifying clause.

Could I translate this very literally as The stew I ate yesterday, its broth was rich, so it matched well with rice?

Yes, that is close to the Korean structure, and it can help you understand the grammar.

A very literal breakdown would be:

  • 어제 먹은 찌개는 = As for the stew [I] ate yesterday,
  • 국물이 진해서 = because its broth was rich,
  • 밥이랑 잘 어울렸어 = it went well with rice.

That literal version is useful for study, even if it sounds slightly unnatural in English. A more natural English translation would be:

  • The stew I had yesterday had a rich broth, so it went well with rice.
  • The stew I ate yesterday had a rich, flavorful broth and paired well with rice.
AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from eoje meogeun jjigaeneun gukmuri jinhaeseo babirang jal eoullyeosseo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions