Breakdown of anaeneun bappeujiman nampyeoneun jeonyeokmada ttal sukjereul dowajwo.
Questions & Answers about anaeneun bappeujiman nampyeoneun jeonyeokmada ttal sukjereul dowajwo.
What does -지만 mean in 바쁘지만?
-지만 means but, although, or even though, depending on context.
So:
- 바쁘다 = to be busy
- 바쁘지만 = is busy, but...
In this sentence, it connects the two clauses:
- 아내는 바쁘지만 = The wife is busy, but...
It is attached directly to the stem:
- 바쁘다 → 바쁘-
- 지만 → 바쁘지만
Why do both 아내는 and 남편은 use -는?
Here, -는 is the topic marker, and it also creates a strong sense of contrast.
So the sentence feels like:
- As for the wife, she is busy
- but as for the husband, he helps...
Using -는 on both nouns highlights the comparison between the two people.
If you used -이/가 instead, the sentence would feel less explicitly contrastive. With -는, the contrast is very natural and clear.
What does 저녁마다 mean?
저녁마다 means every evening.
It is made of:
- 저녁 = evening
- 마다 = every, each
So:
- 저녁마다 = every evening
- 주말마다 = every weekend
- 수업마다 = every class
The particle -마다 attaches to a noun and means every / each.
Why is it 딸 숙제를 instead of 딸의 숙제를?
Korean often drops 의 in everyday speech when the relationship is obvious.
So both of these can mean the daughter’s homework:
- 딸 숙제
- 딸의 숙제
In casual, natural Korean, 딸 숙제 is very common.
Then 숙제를 has the object marker -를:
- 숙제
- 를 → 숙제를
So 딸 숙제를 도와줘 is literally something like helps with the daughter’s homework.
Who is being helped here—the daughter or the homework?
In natural English, we would usually say he helps his daughter with her homework.
But Korean often expresses this idea through the homework itself:
- 딸 숙제를 도와줘 = literally, helps with the daughter’s homework
So the meaning is not that he is “helping the homework.” It means he is helping his daughter by helping with her homework.
This is a normal Korean way to say it.
What exactly is 도와줘?
도와줘 comes from 도와주다, which means to help or more literally to give help.
Breakdown:
- 돕다 = to help
- 도와주다 = to help someone / do the favor of helping
- 도와줘 = casual present form of 도와주다
So here 도와줘 means helps in casual speech.
A more polite version would be:
- 도와줘요
A plain written style version would be:
- 도와준다
I thought 도와줘 meant Help me or Please help. Why is it a statement here?
That is a very common question.
도와줘 can indeed mean Help me or Please help, because the same form can be used as a casual request.
But it can also be a casual statement, depending on context.
Here it is clearly a statement because the sentence already has a subject/topic:
- 남편은 ... 도와줘 = As for the husband, he helps...
So in this sentence, 도와줘 means helps, not help me.
Korean often relies on context to tell whether a form is a statement or a request.
Is the ending 도와줘 natural here? Is this sentence polite?
The sentence is grammatical, but 도와줘 is casual / informal speech.
So this sentence sounds like something you would say:
- to a friend
- in casual conversation
- in informal narration
If you want to make it polite, you would usually say:
- 아내는 바쁘지만 남편은 저녁마다 딸 숙제를 도와줘요.
If you want a neutral written style, you could say:
- 아내는 바쁘지만 남편은 저녁마다 딸 숙제를 도와준다.
So the original sentence is fine, but its ending is definitely informal.
Why is there no word like his, her, or their before 아내, 남편, or 딸?
Korean very often leaves possessive words unstated when they are obvious from context.
English usually wants something like:
- his wife
- the husband
- their daughter
But Korean often just says:
- 아내 = wife
- 남편 = husband
- 딸 = daughter
The listener is expected to understand whose family members are being talked about from context.
This is very normal in Korean and usually sounds more natural than repeating possessives.
Why is it 바쁘지만, not 바빠지만?
Because -지만 attaches to the stem, not to the already-conjugated form.
- Dictionary form: 바쁘다
- Stem: 바쁘-
- Add -지만 → 바쁘지만
바빠 is a different conjugated form used in patterns like:
- 바빠요
- 바빠서
- 바빠
So:
- 바쁘지만 = correct
- 바빠지만 = incorrect
This is a very common pattern in Korean: many endings attach to the stem, not to the casual spoken form.
Why is the verb at the end of the sentence?
Because Korean normally uses Subject/Object/Verb order, and the verb usually comes last.
The sentence is roughly:
- 아내는 = as for the wife
- 바쁘지만 = is busy, but
- 남편은 = as for the husband
- 저녁마다 = every evening
- 딸 숙제를 = the daughter’s homework
- 도와줘 = helps
So Korean word order is very different from English, but this sentence follows a very normal Korean pattern.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from anaeneun bappeujiman nampyeoneun jeonyeokmada ttal sukjereul dowajwo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions