gonghang annaepaneul bogo naseo chulgureul chajasseoyo.

Questions & Answers about gonghang annaepaneul bogo naseo chulgureul chajasseoyo.

Why is 안내판 followed by in 안내판을 보고?

is the object marker. It shows that 안내판 is the thing being looked at.

  • 안내판 = information sign / guide sign
  • 안내판을 보다 = to look at the sign

In this sentence, the speaker first looked at the airport sign, so 안내판 is the direct object of 보다.

What does 보고 나서 mean, and why is it used here?

-고 나서 means after doing ... and often suggests that the first action is completed before the next one happens.

So:

  • 보고 나서 = after looking
  • 안내판을 보고 나서 출구를 찾았어요 = After looking at the sign, I found the exit

Compared with just -고, -고 나서 makes the sequence a little clearer and stronger:

  • 보고 = looked and...
  • 보고 나서 = after looking, then...

It emphasizes that the speaker looked at the sign first, and then found the exit.

Why does 보다 become 보고?

This is because 보다 is being connected to the next action with -고.

  • dictionary form: 보다 = to see / to look at
  • stem: 보-
  • 보 + -고보고

So 보고 나서 is built from:

  • (verb stem)
  • 고 나서 (after doing)
What exactly does 찾았어요 mean here?

찾았어요 is the past polite form of 찾다.

  • 찾다 = to find / to look for
  • 찾았어요 = found / looked for

In this sentence, the natural meaning is found:

  • 출구를 찾았어요 = I found the exit

Even though 찾다 can also mean look for, context tells us that the speaker successfully located the exit.

Why is there after 출구?

is also an object marker.

Here, 출구 is the thing that was found:

  • 출구 = exit
  • 출구를 찾았어요 = found the exit

So both 안내판 and 출구 take object markers because both are objects of verbs:

  • 안내판을 보고
  • 출구를 찾았어요
How is the sentence structured word by word?

Here is the breakdown:

  • 공항 = airport
  • 안내판을 = the sign + object marker
  • 보고 나서 = after looking at
  • 출구를 = the exit + object marker
  • 찾았어요 = found

A very literal order would be:

Airport sign looked-at after exit found

Natural English: After looking at the airport sign, I found the exit.

Korean often puts time/order information before the main action, so the final verb 찾았어요 completes the whole sentence.

Is 공항 안내판 one noun or two nouns?

It is two nouns used together as a noun phrase:

  • 공항 = airport
  • 안내판 = information board / guide sign

Together, 공항 안내판 means airport sign or airport information sign.

This kind of noun-noun combination is very common in Korean. The first noun describes the second.

Examples:

  • 학교 건물 = school building
  • 버스 정류장 = bus stop
  • 공항 안내판 = airport information sign
Could the speaker leave out 나서 and just say 공항 안내판을 보고 출구를 찾았어요?

Yes. That sentence is also correct.

  • 보고 = looked and / after looking
  • 보고 나서 = after looking, and then

The version with 나서 sounds a bit more explicit about the order: first the speaker looked at the sign, then found the exit.

So:

  • 공항 안내판을 보고 출구를 찾았어요 = natural, common
  • 공항 안내판을 보고 나서 출구를 찾았어요 = also natural, with clearer sequencing
Why does the sentence end with -어요?

-어요 is a polite informal ending. It is very common in everyday Korean conversation.

  • 찾았어요 = polite past
  • dictionary form: 찾다
  • plain polite present: 찾아요
  • plain polite past: 찾았어요

This form is appropriate in many normal situations: speaking politely to strangers, coworkers, teachers, or in general conversation.

Can 안내판 mean more than just a physical board?

Yes. 안내판 usually refers to a guide sign, information board, or directional sign. In an airport, it could be:

  • a hanging sign
  • a wall sign
  • a direction board
  • an information display

So the exact English translation can vary depending on context, but the idea is the same: something that gives directions or information.

Is the subject missing from the sentence?

Yes. Korean often omits the subject when it is understood from context.

So the sentence does not explicitly say I, but English usually needs it:

  • (I) looked at the airport sign and then found the exit.

This is very normal in Korean. If needed, the speaker could say:

  • 저는 공항 안내판을 보고 나서 출구를 찾았어요.

But in many cases, 저는 is unnecessary.

What is the difference between 찾다 meaning find and look for?

찾다 can mean both, which can be confusing for English speakers.

It depends on context:

  • 열쇠를 찾았어요 can mean I found the key
  • 열쇠를 찾고 있어요 usually means I am looking for the key

In this sentence, because the action comes after reading the sign and sounds completed, 찾았어요 is most naturally understood as found.

So:

  • process in progress → often look for
  • completed result → often find
Would this sentence sound natural in everyday Korean?

Yes, it sounds natural and correct.

It is a normal way to describe a sequence of actions:

  1. looked at the airport sign
  2. found the exit

A Korean speaker might also say slightly different but equally natural versions, such as:

  • 공항 안내판을 보고 출구를 찾았어요.
  • 공항 안내판을 본 뒤에 출구를 찾았어요.

But your original sentence is perfectly good everyday Korean.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from gonghang annaepaneul bogo naseo chulgureul chajasseoyo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions