Breakdown of seonsaengnimkke i munjereul dasi seolmyeonghae dallago butakhaesseoyo.
Questions & Answers about seonsaengnimkke i munjereul dasi seolmyeonghae dallago butakhaesseoyo.
Why is 선생님께 used instead of 선생님에게 or 선생님한테?
께 is the honorific dative particle, meaning something like to when the person receiving the action deserves respect.
- 선생님께 = to the teacher (respectful)
- 선생님에게 = neutral
- 선생님한테 = more conversational/casual
Because 선생님 is someone you normally show respect to, 께 is the most natural choice here.
What does 이 문제를 do in the sentence?
이 문제를 means this problem and 를 marks it as the object of 설명해 (explain).
So inside the quoted part:
- 이 문제를 다시 설명해 달라고
- literally: to explain this problem again
The teacher is being asked to explain this problem.
What does 다시 mean here, and where does it go?
다시 means again.
In this sentence, it modifies 설명해:
- 이 문제를 다시 설명해
- explain this problem again
Korean adverbs like 다시 are often placed before the verb they modify, so this word order is very natural.
What is 설명해 달라고? Why are there two verbs there?
This is a very common Korean pattern.
- 설명해 = explain
- 달라고 = saying/asking (someone) to do it for me/us
So 설명해 달라고 means something like:
- asking [someone] to explain
- more literally: saying, "Please explain it for me"
The 달라고 part comes from quoting a request. It is based on 달라, the quoted request form of 주다 used when asking someone to do something for you.
So the sentence contains:
- the content of the request: 이 문제를 다시 설명해 달라고
- the main verb: 부탁했어요 = asked/requested
Why is 달라고 used instead of just 라고?
Because this is not just a quotation—it is a quotation of a request for someone to do something for the speaker.
Compare:
- 오라고 했어요 = I told/asked them to come
- 도와 달라고 했어요 = I asked them to help me
Here, 설명해 달라고 carries the sense of please explain it (for me/us).
So 달라고 is very common when the speaker is requesting an action from someone.
Why does the sentence use 부탁했어요 if 달라고 already shows a request?
Because the sentence has two layers:
- what was requested → 설명해 달라고
- the act of requesting → 부탁했어요
So the whole sentence means:
- I requested/asked the teacher to explain this problem again
This is normal Korean structure. English often uses one verb like asked, but Korean often expresses the request content plus the act of asking.
What is the difference between 부탁했어요 and 물어봤어요?
They are quite different.
- 부탁했어요 = requested / asked a favor
- 물어봤어요 = asked a question / inquired
In this sentence, the speaker is not asking the teacher a question like What does this mean?
They are asking the teacher to do something: explain the problem again.
So 부탁했어요 is the right verb.
Who is the subject of this sentence?
The subject is omitted, which is very common in Korean.
From context, it most likely means:
- I asked the teacher to explain this problem again
But depending on context, it could also be:
- we asked
- he/she asked
Korean often leaves out subjects when they are understood from the situation.
Why is the sentence polite?
The sentence ends in -어요:
- 부탁했어요
This is the standard polite speech level, often called 해요체.
It sounds polite and natural in everyday conversation.
So even if the subject is omitted, the sentence itself is presented politely to the listener.
Is 설명해 달라고 rude because it uses 달라 instead of an honorific form?
Not necessarily. In indirect quotation, -아/어 달라고 is a standard pattern and does not automatically sound rude.
However, if you want to make the requested action itself sound more respectful toward the teacher, you could say:
- 설명해 주시라고 부탁했어요
- or more naturally and politely overall:
- 선생님께 이 문제를 다시 설명해 주시라고 부탁드렸어요
That version adds more respect toward the teacher.
So:
- 설명해 달라고 부탁했어요 = normal and common
- 설명해 주시라고 부탁드렸어요 = more respectful
Would 부탁드렸어요 be better than 부탁했어요?
It can be, especially if you want to sound more respectful toward the teacher.
- 부탁했어요 = polite
- 부탁드렸어요 = humble/polite toward the person receiving the request
Since the speaker is asking a teacher for a favor, many learners will hear or use:
- 선생님께 이 문제를 다시 설명해 주시라고 부탁드렸어요
That said, the original sentence is still grammatically correct and natural.
How is 설명해 달라고 different from 설명해 주세요?
Good question. They are used in different sentence types.
- 설명해 주세요 = Please explain it.
- direct request
- 설명해 달라고 부탁했어요 = I asked [someone] to explain it.
- indirect reported request
So if you are speaking directly to the teacher, you might say:
- 이 문제를 다시 설명해 주세요.
But if you are reporting what you asked, you say:
- 선생님께 이 문제를 다시 설명해 달라고 부탁했어요.
Can this sentence be translated literally word by word?
You can get close, but it will sound unnatural in English.
A rough breakdown is:
- 선생님께 = to the teacher
- 이 문제를 = this problem
- 다시 = again
- 설명해 달라고 = saying/asking to explain for me
- 부탁했어요 = requested
Very literal:
- I requested to the teacher, saying to explain this problem again.
Natural English:
- I asked the teacher to explain this problem again.
So the Korean grammar is more layered than the English translation.
Could I say 선생님한테 instead of 선생님께?
Yes, grammatically you could, but the tone changes.
- 선생님께 = respectful and appropriate
- 선생님한테 = casual, conversational
Because this is a teacher, 께 is usually the safer and more natural choice unless the situation is very informal.
What is the basic grammar pattern used in this sentence?
A useful pattern is:
- Noun + 께/에게 + V-아/어 달라고 부탁하다
Meaning:
- to ask/request someone to do something
Applied here:
- 선생님께 = to the teacher
- 설명해 달라고 = to explain
- 부탁했어요 = asked/requested
So the sentence is a textbook example of how to report a request in Korean.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from seonsaengnimkke i munjereul dasi seolmyeonghae dallago butakhaesseoyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions