Breakdown of danggeuneun neomu keuge jareuji malgo jakge sseoreo juseyo.
Questions & Answers about danggeuneun neomu keuge jareuji malgo jakge sseoreo juseyo.
Why is it 당근은 and not 당근을?
은/는 marks the topic of the sentence, not the direct object.
So 당근은 means something like:
- as for the carrots
- when it comes to the carrots
This is very natural in instructions, recipes, and explanations, where the speaker is talking about one ingredient at a time.
If you said 당근을, that would focus more on carrots as the direct object of the verb. That is also possible in some contexts, but 당근은 sounds very natural when giving step-by-step directions.
What does 크게 mean here, and how is it formed?
크게 comes from the adjective 크다 (to be big / large).
In Korean, adjectives can be changed into adverbs with -게:
- 크다 → 크게 = big(ly) / in a big way
- 작다 → 작게 = small(ly) / in a small way
Here, 크게 자르다 means:
- to cut into big pieces
- to cut too large
And 작게 썰다 means:
- to slice/chop into small pieces
So -게 is doing the job that English often does with phrases like into small pieces or finely.
Why is 너무 used? Does it always mean very?
Not always. 너무 can mean:
- very in casual modern speech
- too / excessively in its more basic sense
In this sentence, it clearly means too much or overly:
- 너무 크게 = too big / too large
So the idea is not just cut it very big, but don’t cut it bigger than is appropriate.
How does 자르지 말고 work?
This is a very common grammar pattern:
- -지 말다 = do not do
- -고 = and, and then, or but instead
So:
- 자르지 말고 = don’t cut (it) like that, and instead...
In this sentence, it connects two instructions:
- don’t cut it too big
- slice it small
So -지 말고 often means:
- don’t do A; do B instead
Other examples:
- 늦지 말고 일찍 오세요.
Don’t be late; come early instead. - 혼자 하지 말고 같이 하자.
Don’t do it alone; let’s do it together instead.
What is the difference between 자르다 and 썰다?
Both involve cutting, but they are not exactly the same.
자르다
A broad, general verb meaning:
- to cut
- to chop off
- to divide by cutting
It can be used for many things:
- paper
- hair
- rope
- meat
- vegetables
썰다
More specifically means:
- to slice
- to chop up ingredients
- especially food into pieces
It is very common in cooking.
So in this sentence:
- 크게 자르지 말고 = don’t cut it into large pieces
- 작게 썰어 주세요 = please chop/slice it into small pieces
Using both verbs sounds natural because the first part talks generally about not making the pieces large, and the second part gives the more specific cooking action desired.
Why are both 자르다 and 썰다 used in the same sentence? Why not just use one verb?
Using both gives a natural nuance.
- 자르지 말고 gives a broad warning: don’t cut it too large
- 썰어 주세요 gives the specific cooking instruction: please slice/chop it small
A speaker could say something like:
- 당근은 너무 크게 썰지 말고 작게 썰어 주세요.
That would also be understandable, but the original sentence sounds natural because Korean often uses a more general verb in the negative part and a more specific verb in the positive instruction.
It is a bit like saying in English:
- Don’t cut the carrots into big chunks; slice them small.
What does 작게 썰어 주세요 mean grammatically?
It has three parts:
- 작게 = small(ly) / into small pieces
- 썰어 = connective form of 썰다
- 주세요 = please give, but very often used to make a polite request
So 썰어 주세요 means:
- please slice/chop (it)
And together:
- 작게 썰어 주세요 = please slice/chop it into small pieces
The 주세요 part softens the command and makes it polite.
Is 주세요 literally give me here?
Historically and literally, 주다 means to give, so 주세요 is literally please give.
But in Korean, after a verb stem in the -아/어 주세요 pattern, it means:
- please do ...
- please do ... for me/us
So:
- 썰어 주세요 = please slice it
- more literally, please do the slicing
This is one of the most common polite request patterns in Korean.
Why is there no pronoun like it or them in the sentence?
Korean often omits things that are clear from context.
Because 당근은 already sets the carrots as the topic, Korean does not need to keep repeating them as the object.
English usually needs:
- Don’t cut the carrots too big; slice them small.
Korean can simply say:
- 당근은 너무 크게 자르지 말고 작게 썰어 주세요.
The object is understood from context.
Is 크게 자르다 literally cut big? That sounds strange in English.
Yes, literally it is something like cut big, but Korean uses adjective-to-adverb forms very naturally in places where English would use a longer expression.
So:
- 크게 자르다 = cut into large pieces
- 작게 썰다 = slice into small pieces
This is a very common Korean pattern. Similar examples:
- 얇게 썰다 = slice thinly
- 작게 쓰다 = write small
- 예쁘게 꾸미다 = decorate nicely / beautifully
So although the literal wording may feel odd in English, the Korean structure is very normal.
What politeness level is this sentence?
It is polite, everyday Korean.
The key polite part is:
- 썰어 주세요
This is softer than a plain command and is appropriate for:
- speaking politely to someone
- giving instructions in a respectful way
- recipes, cooking lessons, or requests
It is not extremely formal, but it is standard and polite.
For comparison:
- 작게 썰어. = casual / intimate
- 작게 썰어 주세요. = polite request
- 작게 썰어 주십시오. = more formal
So the original sentence sounds polite and natural in many everyday situations.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from danggeuneun neomu keuge jareuji malgo jakge sseoreo juseyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions