Breakdown of ibeon dal wolgeubi deureoomyeon bumonimkke seonmureul sa deurigo sipeoyo.
Questions & Answers about ibeon dal wolgeubi deureoomyeon bumonimkke seonmureul sa deurigo sipeoyo.
Why is it 이번 달 and not 이번 달에?
Both are possible, but time expressions like 오늘, 내일, 이번 달, 작년 often appear without 에 in natural Korean.
So:
- 이번 달 월급이 들어오면 = when this month’s paycheck comes in
- 이번 달에 월급이 들어오면 is also possible, but it can sound a little more explicit or marked.
In everyday speech, omitting 에 with common time expressions is very normal.
What does 월급이 들어오면 literally mean?
Literally, it means something like if/when the salary comes in.
Breakdown:
- 월급 = monthly salary, paycheck
- 이 = subject marker
- 들어오다 = to come in, to come into one’s account, to be deposited
- -면 = if/when
So 월급이 들어오면 is a very natural way to say:
- when I get paid
- when my paycheck comes in
- once my salary is deposited
Korean often describes money as coming in, especially when talking about pay being deposited into a bank account.
Why is the subject marker 이 used on 월급?
Because 월급 is the thing that is coming in.
In 월급이 들어오면:
- 월급이 = the paycheck/salary (subject)
- 들어오다 = to come in
So the paycheck is grammatically the subject of the verb.
English often says when I get paid, where I feels central. Korean instead naturally says when the paycheck comes in.
What is the difference between 들어오다 and 받다 here?
Both can relate to receiving money, but the nuance is different.
- 월급을 받다 = to receive a salary
- 월급이 들어오다 = the salary comes in, gets deposited, arrives
So:
- 이번 달 월급을 받으면 = when I receive this month’s salary
- 이번 달 월급이 들어오면 = when this month’s salary comes in
The second one often sounds especially natural if you are thinking about money being transferred into your account.
What does -면 mean here? Is it if or when?
It can mean both if and when, depending on context.
Here, 이번 달 월급이 들어오면 usually feels more like:
- when my paycheck comes in
- once my paycheck comes in
because getting paid is expected, not hypothetical.
So although -면 is often introduced as if, in real Korean it very often means when in situations that are likely or expected.
Why is it 부모님께 and not 부모님을?
Because 부모님 are the recipient, not the direct object.
In this sentence:
- 선물을 = the gift (direct object)
- 부모님께 = to my parents (recipient)
So the structure is:
- 부모님께 선물을 사 드리다 = to buy a gift for my parents
께 is the honorific version of 에게/한테, and it is used because the speaker is talking respectfully about their parents.
Why is it 부모님 instead of just 부모?
부모님 is the respectful form of 부모.
- 부모 = parents
- 부모님 = parents, with respect
The 님 adds honor/respect. Since Korean often uses respectful language for one’s parents, 부모님 is much more natural here.
What does 사 드리다 mean exactly?
사 드리다 means to buy for someone respectfully.
Breakdown:
- 사다 = to buy
- 드리다 = humble/honorific form of 주다 in giving-type situations
So 선물을 사 드리다 means:
- to buy a gift for someone
- with respect toward the person receiving the favor
Here, the speaker is buying something for their parents, so 드리다 is used to show respect.
How is 사 드리다 different from 사 주다?
Both mean to buy something for someone, but the level of respect is different.
- 사 주다 = buy for someone
- 사 드리다 = buy for someone respectfully
So:
- 친구에게 선물을 사 주고 싶어요 = I want to buy a gift for my friend
- 부모님께 선물을 사 드리고 싶어요 = I want to buy a gift for my parents
Using 드리다 is appropriate when the person receiving the action deserves respect, such as parents, grandparents, teachers, or customers.
Why is -고 싶어요 attached after 드리다?
Because the speaker wants to do the whole action 사 드리다.
Breakdown:
- 사 드리다 = to buy for someone respectfully
- 사 드리고 싶어요 = want to buy for someone respectfully
So the desire is not just want to buy, but specifically want to buy for my parents in a respectful way.
This is why -고 싶어요 comes after the full verb phrase.
Why does the sentence end with 싶어요 instead of 싶습니다 or 싶어?
This is about speech level.
- 싶어 = casual/informal
- 싶어요 = polite, conversational
- 싶습니다 = formal
So:
- 사 드리고 싶어요 sounds polite and natural in everyday speech.
- It is a common choice when speaking politely but not extremely formally.
Can 부모님께 선물을 드리고 싶어요 also work?
Yes, but it means something slightly different.
- 부모님께 선물을 드리고 싶어요 = I want to give my parents a gift
- 부모님께 선물을 사 드리고 싶어요 = I want to buy my parents a gift
The original sentence specifically includes the idea of buying the gift, not just giving it.
Why is 선물을 marked with 을?
Because 선물 is the direct object of 사다.
In 선물을 사다:
- 선물 = gift
- 을/를 = object marker
- 사다 = to buy
So 선물을 사 드리다 means to buy a gift for someone.
The gift is what is being bought, so it takes the object marker.
Is this sentence talking about a definite future plan or just a hope?
It sounds more like a wish/intention, not a fixed plan.
- 사 드리고 싶어요 = I want to buy them a gift
This expresses desire. It does not guarantee that the speaker definitely will do it.
If the speaker wanted to sound more definite, they might use something like:
- 사 드릴 거예요 = I’m going to buy them one
- 사 드리려고 해요 = I’m planning to buy them one
So 싶어요 keeps the sentence softer and more like a personal wish.
Does -면 here imply that buying the gift depends on getting paid first?
Yes, that is exactly the nuance.
이번 달 월급이 들어오면 sets a condition or timing:
- when/once I get this month’s paycheck
Then the main clause says:
- I want to buy my parents a gift
So the sentence suggests:
- the speaker is waiting for payday
- after the salary comes in, they want to buy the gift
It naturally implies I’ll do it once I have the money.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from ibeon dal wolgeubi deureoomyeon bumonimkke seonmureul sa deurigo sipeoyo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions