gongsa so-eumi simhaeseo hoeui junge jipjunghagi eoryeowoyo.

Questions & Answers about gongsa so-eumi simhaeseo hoeui junge jipjunghagi eoryeowoyo.

What does 공사 소음 mean exactly?

공사 means construction or construction work, and 소음 means noise.
So 공사 소음 means construction noise.

It sounds a bit more formal or neutral than just saying 공사 소리.

  • 소음 = noise, often unwanted or disturbing
  • 소리 = sound in general

So in this sentence, 소음 is a very natural choice because the noise is causing a problem.

Why is used in 공사 소음이?

The particle 이/가 marks the subject of the clause.

In 공사 소음이 심해서, the subject is construction noise, so:

  • 공사 소음이 = the construction noise / construction noise

It is used here because the sentence is describing the noise as being severe:

  • 공사 소음이 심하다 = the construction noise is severe

A learner might wonder whether 은/는 could be used instead. It could, but the nuance changes:

  • 공사 소음이 심해서 = focuses on the fact that the noise is severe
  • 공사 소음은 심해서 = could sound more contrastive, like as for the construction noise, it’s severe...

In this sentence, 이/가 is the most natural default choice.

What does 심해서 mean, and why is it in that form?

심해서 comes from the adjective 심하다, which means to be severe, serious, or bad.

The form -아서/어서 connects two parts of a sentence and often means:

  • because
  • so
  • sometimes simply a natural connection between actions or states

So:

  • 심하다 = to be severe
  • 심해서 = because it is severe / it is severe, so...

In this sentence:

  • 공사 소음이 심해서 = because the construction noise is so bad

This explains the reason for the next part:

  • 회의 중에 집중하기 어려워요 = it’s hard to concentrate during the meeting
Can -아서/어서 always mean because?

Not always, but very often. It depends on context.

In this sentence, 심해서 clearly gives a reason:

  • The construction noise is severe, so / because of that, it’s hard to concentrate.

But -아서/어서 can also simply connect events:

  • 집에 가서 쉬어요 = I go home and rest
    • not necessarily because

A useful way to think of it is:

  • -아서/어서 often links something naturally to the next part
  • in many cases, that natural link is a cause-and-effect relationship

Here, because is the best interpretation.

What does 회의 중에 mean?

회의 means meeting.
means middle, during, or in the course of.
-에 marks the time or situation.

So:

  • 회의 중에 = during the meeting

You can think of N 중에 as meaning:

  • in the middle of N
  • during N

Examples:

  • 수업 중에 = during class
  • 식사 중에 = during the meal
  • 통화 중에 = during a phone call

So 회의 중에 집중하기 어려워요 means:

  • It’s hard to concentrate during the meeting
What is the difference between and 중에?

Both are related, and in many situations they are very similar.

  • = during / in the middle of
  • 중에 = during / in the middle of

In a sentence like this, 회의 중 and 회의 중에 are both possible, but 중에 often sounds a little more complete when functioning like during.

Compare:

  • 회의 중 전화하지 마세요 = Don’t call during the meeting
  • 회의 중에 집중하기 어려워요 = It’s hard to concentrate during the meeting

In everyday use, learners will often hear both. For this sentence, 중에 is perfectly natural.

Why is 집중하다 written as 집중하기 here?

집중하다 is the dictionary form, meaning to concentrate.

To say concentrating is difficult or it is difficult to concentrate, Korean often changes the verb into a noun-like form with -기:

  • 집중하다집중하기

Then it combines with 어렵다:

  • 집중하기 어렵다 = to be difficult to concentrate / concentrating is difficult

So:

  • 회의 중에 집중하기 어려워요 = It’s hard to concentrate during the meeting

This -기 어렵다 pattern is very common:

  • 이해하기 어려워요 = It’s hard to understand
  • 믿기 어려워요 = It’s hard to believe
  • 읽기 어려워요 = It’s hard to read
Why does Korean use 집중하기 어려워요 instead of something more like I can’t concentrate?

Korean often expresses difficulty with the pattern:

Verb stem + -기 어렵다
= it is difficult to do...

So:

  • 집중하기 어려워요 = it’s difficult to concentrate

This is slightly different from:

  • 집중할 수 없어요 = I can’t concentrate
  • 집중을 못 해요 = I can’t concentrate / I’m not able to concentrate

The original sentence sounds a bit softer and more natural for describing a difficult situation. It suggests:

  • concentration is possible in theory
  • but the conditions make it difficult

That nuance fits well here because the construction noise is interfering.

What is the difference between 어려워요, 어렵습니다, and 어려워?

They all come from 어렵다 = to be difficult, but they have different politeness levels.

  • 어려워요 = polite, everyday style
  • 어렵습니다 = more formal and polite
  • 어려워 = casual, plain spoken style

So this sentence could change like this:

  • 공사 소음이 심해서 회의 중에 집중하기 어려워요.
    natural polite speech
  • 공사 소음이 심해서 회의 중에 집중하기 어렵습니다.
    more formal, perhaps for work or a report
  • 공사 소음이 심해서 회의 중에 집중하기 어려워.
    casual, to a friend or someone close
Why is there no explicit I or we in the sentence?

Korean often leaves out subjects when they are understood from context.

So 회의 중에 집중하기 어려워요 can mean:

  • It’s hard to concentrate during the meeting
  • I’m finding it hard to concentrate during the meeting
  • sometimes even we’re having trouble concentrating during the meeting

English usually wants a subject, but Korean does not always need one.

In this sentence, the focus is on the situation itself:

  • construction noise is severe
  • therefore concentration during the meeting is difficult

That sounds very natural in Korean.

Is the whole sentence literally structured as Because construction noise is severe, during the meeting concentrating is difficult?

Yes, that is a very close literal breakdown.

Word by word:

  • 공사 소음이 = construction noise + subject marker
  • 심해서 = because it is severe / since it is bad
  • 회의 중에 = during the meeting
  • 집중하기 = concentrating / to concentrate
  • 어려워요 = is difficult

So a literal English-style gloss would be:

Because the construction noise is severe, concentrating during the meeting is difficult.

That kind of structure is very normal in Korean:

  1. reason first
  2. then the result
Could I say 공사 소음 때문에 회의 중에 집중하기 어려워요 instead?

Yes, absolutely. That is very natural.

  • 공사 소음이 심해서 = because the construction noise is severe
  • 공사 소음 때문에 = because of the construction noise

The difference is:

  • 심해서 specifically mentions that the noise is severe
  • 때문에 just says the noise is the cause

So:

  • 공사 소음이 심해서 회의 중에 집중하기 어려워요.
    = It’s hard to concentrate during the meeting because the construction noise is so bad.
  • 공사 소음 때문에 회의 중에 집중하기 어려워요.
    = It’s hard to concentrate during the meeting because of the construction noise.

Both are good, but the original sentence gives a little more detail.

Could 심하다 be translated as loud here?

Sometimes in natural English, yes. But grammatically, 심하다 does not literally mean loud.

It means things like:

  • severe
  • serious
  • intense
  • bad

So in context:

  • 공사 소음이 심하다 could be translated naturally as
    the construction noise is really bad or
    the construction noise is really loud/intense

A more direct word for loud would often be 크다:

  • 소리가 크다 = the sound is loud

But with 소음, 심하다 is very common and natural, because it describes how serious or disruptive the noise is, not just its volume.

Is this sentence natural Korean for a workplace situation?

Yes, it sounds very natural.

It is polite, clear, and appropriate for everyday workplace conversation. It would work well if you are explaining why focusing is difficult.

It sounds neither too casual nor too formal:

  • good for talking to coworkers
  • good for ordinary office conversation
  • good for practical complaints or explanations

If you wanted to sound more formal, you could say:

  • 공사 소음이 심해서 회의 중에 집중하기 어렵습니다.

But the original version is already very natural and useful.

AI Language TutorTry it ↗
How do speech levels work in Korean?
Korean has multiple speech levels that indicate formality and politeness. The most common are the formal polite (‑습니다/‑ㅂ니다), informal polite (‑아요/‑어요), and casual (‑아/‑어) forms. Which level you use depends on who you're speaking to and the social context.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Korean

Master Korean — from gongsa so-eumi simhaeseo hoeui junge jipjunghagi eoryeowoyo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions