Breakdown of eojesbameneun gichim ttaemune jameul jal mos jaseo oneul hoebogi deo neutneun geos gata.
Questions & Answers about eojesbameneun gichim ttaemune jameul jal mos jaseo oneul hoebogi deo neutneun geos gata.
What does 어젯밤에는 mean, and why is there a 는 after 에?
어젯밤에 means last night.
The extra 는 makes it 어젯밤에는, which adds a topic/contrast nuance. It can feel like:
- as for last night
- at least last night
- last night, in particular
In this sentence, it helps set up last night as the background situation being talked about. It can also subtly imply contrast with today later in the sentence.
So:
- 어젯밤에 = last night
- 어젯밤에는 = as for last night / last night in particular
Why is it 기침 때문에? What does 때문에 do here?
때문에 means because of or due to.
So 기침 때문에 means:
- because of a cough
- due to coughing
It introduces the cause of what follows. In this sentence, the cause is the cough, and the result is not sleeping well.
A very literal breakdown is:
- 기침 = cough / coughing
- 때문에 = because of
So 기침 때문에 잠을 잘 못 자서 means because of coughing, I couldn’t sleep well.
What is the difference between 못 자다 and 안 자다?
This is a very important distinction.
- 안 자다 = to not sleep, by choice / simply not do it
- 못 자다 = to be unable to sleep, not manage to sleep
In this sentence, 못 자다 is used because the speaker is saying they couldn’t sleep well, not that they chose not to sleep.
Compare:
- 어젯밤에 안 잤어. = I didn’t sleep last night.
(Maybe I stayed up on purpose.) - 어젯밤에 못 잤어. = I couldn’t sleep last night.
(Something prevented me from sleeping.)
Because the sentence mentions 기침 때문에, 못 자다 fits naturally.
Why does the sentence say 잠을 잘 못 자서? What is 잘 doing here?
Here, 잘 means well.
So:
- 잠을 자다 = to sleep
- 잠을 잘 자다 = to sleep well
- 잠을 잘 못 자다 = to not sleep well / to be unable to sleep properly
This is a very common Korean pattern. 잘 often means doing something well, smoothly, or sufficiently.
So 잠을 잘 못 잤어 does not mean I slept badly on purpose. It means I wasn’t able to sleep well.
Why is it 잠을 자다? Isn’t 자다 already “to sleep”?
Yes, 자다 by itself means to sleep, but Korean often uses 잠을 자다 literally to sleep sleep, where:
- 잠 = sleep
- 자다 = to sleep
This is a common noun + verb combination in Korean. It sounds natural and is very frequently used.
Both can appear:
- 어젯밤에 못 잤어. = I couldn’t sleep last night.
- 어젯밤에 잠을 못 잤어. = I couldn’t get any sleep last night.
Using 잠을 can make the idea of sleep a little more concrete.
What does -아서 / -어서 mean in 자서?
In 못 자서, the -아서/어서 form links clauses and often means:
- because
- so
- and then
Here it gives a cause-and-result connection:
- 잠을 잘 못 자서
- because I couldn’t sleep well
Then the next part follows as the result:
- 오늘 회복이 더 늦는 것 같아
- it seems recovery is slower today
So the sentence structure is basically:
Because I didn’t sleep well last night due to coughing, it seems my recovery is slower today.
Why is it 회복이 and not 회복을?
Here, 회복이 더 늦는 것 같아 means something like:
- recovery seems to be slower
- it seems recovery is delayed more
회복 is functioning as the subject of the descriptive idea 늦는 것 같아, so 이/가 is natural.
Think of it like:
- 회복이 늦다 = recovery is slow / recovery is delayed
If you used 회복을, it would suggest recovery is the object of some action, but that is not what is happening here.
So:
- 회복이 늦다 = recovery is slow
- not 회복을 늦다
Why is 늦는 used here? Isn’t 늦다 “to be late”?
Yes, 늦다 often means to be late, but it can also mean to be slow or to be delayed depending on context.
Here, 회복이 늦다 means:
- recovery is slow
- recovery is delayed
- healing is taking longer
So 오늘 회복이 더 늦는 것 같아 means:
- it seems recovery is even slower today
- it feels like healing is taking longer today
The form 늦는 것 같아 is built from the verb/descriptive verb form used before 것 같아.
What does 더 mean here?
더 means more.
So 회복이 더 늦는 것 같아 means:
- it seems recovery is more delayed
- it seems recovery is even slower
- it seems my recovery is taking even longer
The sentence implies comparison, even if the comparison is not stated explicitly. For example, it may mean:
- slower than expected
- slower than it was before
- slower because of last night’s poor sleep
What does 것 같아 mean, and why not just say it directly?
것 같아 means it seems like, I think, or it feels like.
It softens the statement and shows the speaker is giving an impression or judgment rather than stating an absolute fact.
So:
- 회복이 더 늦어. = Recovery is slower.
(more direct) - 회복이 더 늦는 것 같아. = It seems recovery is slower.
(more tentative, natural in conversation)
Korean uses 것 같아/것 같아요 very often when talking about personal impressions, guesses, or conclusions.
Why does the sentence end in 같아 instead of 같아요?
같아 is the casual, informal ending.
This suggests the speaker is talking to:
- a friend
- someone younger
- someone close
- themselves, in an inner-thought kind of way
More polite versions would be:
- 어젯밤에는 기침 때문에 잠을 잘 못 자서 오늘 회복이 더 늦는 것 같아요.
- possibly more formal in writing or careful speech
So the sentence as given is in plain casual speech.
Is 회복 here like “recovery” from an illness?
Yes. In this sentence, 회복 means recovery, most naturally from being sick or physically unwell.
Because the sentence mentions:
- coughing
- not sleeping well
- recovery being slower
the context strongly suggests physical healing or getting better from illness.
A very natural English interpretation would be:
- I think I’m recovering more slowly today
- It seems like my recovery is slower today
Why doesn’t the sentence explicitly say I?
Korean often omits the subject when it is clear from context.
Even though the sentence does not say 나는 or 내가, it is naturally understood that the speaker is talking about themselves because of the context:
- they had a cough
- they couldn’t sleep
- their recovery is slower
So Korean does not need to say I if it is obvious.
A more explicit version could be:
- 나는 어젯밤에는 기침 때문에 잠을 잘 못 자서 오늘 회복이 더 늦는 것 같아.
But in natural conversation, leaving out 나는 is very common.
Could this sentence be translated more naturally than word-for-word?
Yes. A natural English translation would usually sound smoother than a literal one.
Very literal:
- Because of coughing last night, I couldn’t sleep well, so it seems recovery is slower today.
More natural English:
- I couldn’t sleep well last night because of my cough, so I think I’m recovering more slowly today.
- Because I slept poorly last night from coughing, it feels like my recovery is slower today.
This is a good reminder that Korean often maps awkwardly onto English if translated word-for-word. The grammar is different, but the overall meaning is the same.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from eojesbameneun gichim ttaemune jameul jal mos jaseo oneul hoebogi deo neutneun geos gata to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions