Breakdown of i mojaneun yeppeujiman jeo chimarangeun jal an eoullyeo.
Questions & Answers about i mojaneun yeppeujiman jeo chimarangeun jal an eoullyeo.
Why is it 모자는 and not 모자가?
-는 marks 이 모자 as the topic: as for this hat...
That works well here because the speaker is making a contrast:
- This hat is pretty
- but it does not go well with that skirt
Using -는 can give a slight contrastive feeling, which fits the sentence nicely.
If you said 이 모자가 예쁘지만..., it would be more of a neutral subject-marking statement, and a little less like speaking of this hat...
What does -지만 mean in 예쁘지만?
-지만 means but or although.
It attaches directly to the stem of a verb or adjective:
- 예쁘다 → stem 예쁘-
- 예쁘지만 = is pretty, but...
So 예쁘지만 links the first idea to the second:
- It’s pretty, but...
It is a very common way to connect two clauses in Korean.
Why is 예쁘지만 written as one word instead of separating 예쁘 and 지만?
Because -지만 is a grammatical ending, not a separate standalone word.
In Korean, many connectors attach directly to the verb or adjective stem:
- 먹지만
- 좋지만
- 예쁘지만
So you should think of 예쁘지만 as one conjugated form, not as two separate words.
What does 저 mean here, and how is it different from 이?
저 means that, usually something over there, far from both the speaker and the listener.
Korean has a three-way distinction:
- 이 = this, near the speaker
- 그 = that, near the listener or already mentioned
- 저 = that over there, far from both
So:
- 이 모자 = this hat
- 저 치마 = that skirt over there
What is 치마랑은 made of?
치마랑은 breaks down like this:
- 치마 = skirt
- -랑 = with / together with / and
- -은 = topic or contrast marker
So 치마랑은 means something like:
- with the skirt
- or more literally, as for with that skirt
Here, -은 adds contrast:
- the hat may be pretty on its own,
- but with that skirt, it does not match well.
Also note:
- -랑 is casual
- after a noun ending in a consonant, you usually get -이랑
- more formal alternatives are -와/과 or -하고
Why is -은 added after -랑 in 치마랑은?
The -은 adds a contrastive or topical nuance.
Without it:
- 저 치마랑 잘 안 어울려 = it doesn’t go well with that skirt
With it:
- 저 치마랑은 잘 안 어울려 = with that skirt, though, it doesn’t go well
That extra -은 helps highlight the pairing with the skirt as the point of contrast.
What exactly does 어울리다 mean?
어울리다 means:
- to suit
- to go well with
- to match
It is often used for:
- clothes and accessories
- colors
- hairstyles
- people and personalities
- things that fit well together in general
Examples:
- 이 색은 너한테 잘 어울려.
This color suits you well. - 검은 신발은 이 바지랑 잘 어울려.
Black shoes go well with these pants.
In this sentence, it means the hat and skirt do not make a good combination.
Why does Korean say 잘 안 어울려? Why is 잘 there if the sentence is negative?
This is a very common Korean pattern: 잘 안 + verb.
Here 잘 means well, so:
- 잘 어울려 = goes well together / suits well
- 잘 안 어울려 = does not go well together
In negative sentences, 잘 often stays because the speaker is talking about the quality or degree of the action:
- 잘 몰라요 = I don’t know well / I’m not very familiar
- 잘 안 보여요 = I can’t see well
- 잘 안 어울려 = it doesn’t match well
So this is very natural Korean.
Is there a difference between 안 어울려 and 잘 안 어울려?
Yes.
- 안 어울려 = it doesn’t suit / it doesn’t match
- 잘 안 어울려 = it doesn’t match well
잘 안 어울려 can sound a little softer or more natural in situations like clothes and styling, because it focuses on the combination being not a good match, rather than sounding completely absolute.
Why is the ending 어울려 and not 어울려요?
어울려 is the casual/plain spoken style.
The polite version would be:
- 이 모자는 예쁘지만 저 치마랑은 잘 안 어울려요.
So the sentence you have is in an informal style, likely used:
- with friends
- with someone younger
- in casual dialogue
A lot of example sentences in Korean learning materials use this style because it is common in everyday speech.
Why is there no subject in the second part of the sentence?
Because Korean often omits things that are already understood from context.
In:
- 이 모자는 예쁘지만 저 치마랑은 잘 안 어울려
the understood subject of 잘 안 어울려 is still this hat.
So the full idea is basically:
- This hat is pretty, but [this hat] doesn’t go well with that skirt.
Korean usually leaves out repeated nouns when they are obvious.
Can 치마랑은 be replaced with something else?
Yes. You could also say:
- 저 치마와는 잘 안 어울려.
- 저 치마하고는 잘 안 어울려.
- 저 치마랑은 잘 안 어울려.
They are similar in meaning, but the tone changes a bit:
- -와/과: more formal or written
- -하고: common and conversational
- -랑/이랑: casual and very common in speech
So 치마랑은 sounds natural and conversational.
Does 예쁘지만 mean although it’s pretty or just it’s pretty, but?
It can feel like either in English, depending on context.
Here, the natural sense is:
- It’s pretty, but it doesn’t go well with that skirt.
So the speaker is not denying that the hat is pretty. They are saying:
- the hat itself looks nice
- however, the combination is not good
That contrast is exactly what -지만 is doing here.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from i mojaneun yeppeujiman jeo chimarangeun jal an eoullyeo to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions