Breakdown of meoriga gireoseo achimmada du beoneun biseoyagessda.
Questions & Answers about meoriga gireoseo achimmada du beoneun biseoyagessda.
Why is it 머리가 길어서 and not 머리를 길어서?
Because 길다 is a descriptive verb/adjective meaning to be long, and in Korean the thing that is long is marked like the subject.
So:
- 머리가 길다 = the hair is long
- not 머리를 길다
A very common Korean pattern is:
- 눈이 크다 = the eyes are big
- 다리가 길다 = the legs are long
- 머리가 길다 = the hair is long
To an English speaker, this can feel strange because English often says I have long hair, but Korean usually says something closer to my hair is long.
Does 머리 really mean hair here? I thought it meant head.
Yes. 머리 can mean both head and hair, depending on context.
In this sentence, 머리가 길다 clearly means the hair is long, not the head is long.
Some common examples:
- 머리를 자르다 = cut one’s hair
- 머리가 아프다 = have a headache / the head hurts
- 머리가 길다 = have long hair
So context tells you whether 머리 means head or hair.
What does -어서 in 길어서 mean here?
Here, -아서/-어서 means because or since.
So:
- 머리가 길어서 = because my hair is long / since my hair is long
This ending connects the reason to the result in the next clause:
- 머리가 길어서 아침마다 두 번은 빗어야겠다
- Because my hair is long, I guess I’ll have to comb/brush it at least twice every morning.
In other contexts, -아서/-어서 can also connect actions in a looser and then sense, but here it is clearly giving a reason.
How is 길어서 formed from 길다?
It comes from the stem of 길다 plus -어서.
Step by step:
- dictionary form: 길다
- stem: 길-
- add -어서
- result: 길어서
This is a regular formation.
A few similar examples:
- 크다 → 커서 = because it is big
- 작다 → 작아서 = because it is small
- 예쁘다 → 예뻐서 = because it is pretty
- 길다 → 길어서 = because it is long
What exactly does 아침마다 mean?
마다 means every when attached to a noun.
So:
- 아침 = morning
- 아침마다 = every morning
This is different from just 아침에, which means in the morning and does not necessarily imply repetition.
Compare:
- 아침에 빗어요 = I comb/brush my hair in the morning.
- 아침마다 빗어요 = I comb/brush my hair every morning.
So in your sentence, 아침마다 emphasizes that this happens regularly each morning.
Why does it say 두 번은 instead of just 두 번?
The 은 adds emphasis or contrast. In this sentence, it gives a nuance like:
- at least twice
- twice, at minimum
- two times, anyway
So:
- 두 번 빗어야겠다 = I guess I’ll have to comb it twice.
- 두 번은 빗어야겠다 = I guess I’ll have to comb it at least twice.
This 은 often appears when the speaker is setting a minimum or contrasting with other possibilities.
So the sentence suggests something like:
- Because my hair is long, I’ll probably need to brush it at least twice every morning.
Why is there no object after 빗어야겠다? Shouldn’t it say 머리를 빗어야겠다?
Yes, the full form could be 머리를 빗어야겠다, but Korean very often omits objects when they are obvious from context.
Here, the sentence already talks about 머리 and the verb 빗다 naturally goes with hair, so the object is easy to understand.
So both are possible:
- 머리를 빗어야겠다
- 빗어야겠다
The second one sounds natural because Korean often leaves out information that listeners can easily infer.
What does 빗다 mean exactly? Is it comb or brush?
빗다 means to comb or brush hair.
Korean does not always separate these as strictly as English does. The exact English translation depends on the situation and what tool you imagine.
So this sentence could be translated as:
- I guess I’ll have to comb it at least twice every morning.
- I guess I’ll have to brush my hair at least twice every morning.
Both are reasonable.
What does -어야겠다 mean in 빗어야겠다?
-아/어야겠다 expresses a judgment or realization like:
- I should...
- I guess I have to...
- Looks like I’ll need to...
It is related to -아/어야 하다, which means have to / must.
Compare:
- 빗어야 한다 = I have to comb it.
- 빗어야겠다 = I guess I’ll have to comb it / looks like I should comb it.
The -겠다 part adds the speaker’s personal realization, decision, or impression. It sounds less like a blunt rule and more like the speaker is concluding this based on the situation.
In this sentence, the nuance is:
- Since my hair is long, I guess I’ll need to brush/comb it at least twice every morning.
Why does 빗어야겠다 feel different from 빗어야 해요?
They are similar, but the nuance is different.
- 빗어야 해요 = have to brush/comb it
- 빗어야겠다 = I guess I’ll have to / I should
빗어야 해요 sounds more direct and factual. 빗어야겠다 sounds like the speaker is realizing it on the spot or making a personal decision.
So this sentence feels a bit like self-talk:
- My hair is long, so I guess I’ll have to brush it at least twice every morning.
That reflective feeling comes from -겠다.
Who is the subject of the sentence? Is it I?
Yes, the implied subject is most naturally I.
Korean often omits subjects when they are understood from context. In this sentence:
- 머리가 길어서 = because my hair is long
- 빗어야겠다 = I guess I’ll have to comb/brush it
The ending -겠다 often sounds like the speaker’s own realization, so the sentence is most naturally understood as first person:
- I guess I’ll have to brush my hair at least twice every morning because it’s long.
Is this sentence talking about an exact number of times, or just a minimum?
Because of 두 번은, it sounds more like a minimum than a strict exact number.
So the nuance is not simply:
- exactly two times
but more like:
- at least two times
- probably two times or more
If the speaker wanted to sound more like a plain exact count, 두 번 without 은 would be more neutral.
So 두 번은 빗어야겠다 suggests:
- once is not enough
- two times is the minimum I’ll need
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning KoreanMaster Korean — from meoriga gireoseo achimmada du beoneun biseoyagessda to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions