Breakdown of toegeunhago naseo jibeseo syawohalkka haeyo.
Questions & Answers about toegeunhago naseo jibeseo syawohalkka haeyo.
Both mean after getting off work, and they’re often interchangeable.
- 퇴근하고 나서 = very common in spoken Korean; feels straightforward and conversational.
- 퇴근한 후에 = a bit more “written” or neutral; also very common. Nuance-wise, -고 나서 can feel like “do A, and then (after that) do B,” emphasizing sequence.
-고 나서 attaches to a verb stem to mean after doing X.
- 퇴근하고 나서 = after leaving work
Structure: V-고 나서 + (next action)
퇴근하다 is a verb meaning to get off work / leave work. It’s a common noun + 하다 verb:
- 퇴근 (leaving work) + 하다 (to do) → 퇴근하다
Korean frequently omits the subject when it’s clear from context. In a sentence ending in 해요, it often implies I (the speaker) unless the conversation indicates someone else:
- (저는) 퇴근하고 나서 집에서 샤워할까 해요.
= (I) think I’ll shower at home after work.
집에서 means at home / at the house (location where an action happens).
- -에서 = where an action takes place (샤워하다 happens there)
- -에 = destination or location of existence (가다/오다/있다) Examples:
- 집에서 샤워해요. (action happens at home)
- 집에 가요. (go to home)
- 집에 있어요. (exist/stay at home)
Here it’s not a real question to the listener.
-(으)ㄹ까 하다 is a common pattern meaning to be thinking of doing / to intend to do (tentatively).
So 샤워할까 해요 = I’m thinking I might shower / I’m considering showering.
They both relate to intention, but the nuance differs:
- -(으)ㄹ까 하다 = considering / not fully decided / tentative
- -(으)려고 하다 = more decided / planning / intention is stronger So this sentence sounds like a casual plan that could still change.
Because the polite ending is already on the final verb: 해요. The structure is:
- [Verb + -(으)ㄹ까] + 하다 So the politeness attaches to 하다:
- 샤워할까 해요 (polite) You could also say:
- 샤워할까 해요 (standard polite)
- 샤워할까 해 (casual)
- 샤워할까 합니다 (formal)
In -(으)ㄹ까 하다, 하다 functions like to think / to have in mind / to plan rather than “do” literally. So 할까 해요 is like saying I’m thinking “Should I…?” → I’m considering doing it.
Yes, but the meaning shifts:
- 샤워할까 해요 = I’m thinking of showering (tentative)
- 샤워할 거예요 = I will shower / I’m going to shower (more definite) So -ㄹ 거예요 sounds more decided.
Standard spacing is 퇴근하고 나서 (separated).
In real-life texting you may see 퇴근하고나서, but in standard writing and learning materials, keep it separated.
Yes. If the location is obvious or not important, it’s natural to omit it:
- 퇴근하고 나서 샤워할까 해요.
Still means After work, I’m thinking of taking a shower, with the location implied or unspecified.
To genuinely ask or suggest to someone, you’d typically use:
- 퇴근하고 나서 집에서 샤워할까요? (Shall we/I shower at home after work? depending on context)
- 퇴근하고 나서 집에서 샤워할까? (casual) For a “let’s” suggestion specifically (we), you might use:
- 퇴근하고 나서 집에서 씻을까? (Should we wash up at home after work?)