Breakdown of hoeuisiri neomu sikkeureowoseo bakkeuro nawa beoryeosseoyo.
Questions & Answers about hoeuisiri neomu sikkeureowoseo bakkeuro nawa beoryeosseoyo.
Because 회의실이 is functioning as the subject/cause of the situation: The meeting room (being) too noisy is the reason for what happened next.
- 회의실이 너무 시끄러워서… = Because the meeting room was so noisy…
You could also say 회의실에서 너무 시끄러워서… to emphasize the location (In the meeting room, it was so noisy that…), but 회의실이 시끄럽다 is a very common and natural framing in Korean.
너무 means too / excessively / so. In this sentence it clearly has a negative feeling: too noisy.
In modern spoken Korean, 너무 is also often used positively (like so): 너무 예뻐요 = It’s so pretty, but with 시끄럽다 (noisy) it naturally reads as too noisy.
It’s the adjective stem + -어/아서 (because/so).
- Dictionary form: 시끄럽다
- Stem: 시끄럽-
- Add -어서 → 시끄러워서
This follows the common ㅡ-drop pattern: ㅡ disappears and you add -어 (because the vowel before it is neutral), giving 시끄러워-.
It can be either, depending on context. Here it connects a cause to a result:
- 회의실이 너무 시끄러워서 밖으로 나와 버렸어요.
= Because it was too noisy in the meeting room, I ended up coming out.
In English you might translate it as because (cause-focused) or so (result-focused). Korean -아/어서 often covers both smoothly.
밖으로 uses -으로/로 to show direction: (to) outside / out.
- 밖으로 나오다 = to come out (to the outside)
If you used: - 밖에서 = outside (as the place where you are/do something)
- 밖에 = usually outside (as a place) but often needs a verb like 있다: 밖에 있어요 = I’m outside
Here the action is movement toward outside, so 밖으로 fits best.
Korean often chooses motion verbs based on the speaker’s viewpoint (like “come” vs “go” in English).
- 나오다 = to come out (toward where the speaker conceptually is / toward “outside”)
- 나가다 = to go out / leave (from the inside outward, often just “exit”)
In everyday Korean, 밖으로 나오다 is extremely common for stepping out, coming out of a room, etc. 나가다 would also be possible in some contexts, but 나오다 feels very natural here.
-아/어 버리다 adds a nuance like:
- ended up doing it
- (did it) completely
- sometimes regret/annoyance or relief, depending on context
Here, 나와 버렸어요 suggests something like:
I ended up coming out (because it was so noisy)—possibly implying it wasn’t fully planned, or the speaker felt pushed into it.
Step-by-step:
- 나오다 (to come out)
- informal connective: 나와 (from 나오아 → contracted to 나와)
- add 버리다: 나와 버리다
- past polite: 버렸어요
So the full verb phrase is 나와 버렸어요 = (I) ended up coming out / (I) came out (and that’s that).
Here -었어요 is the polite past, stating a completed action: I came out.
With -아/어 버리다, the past often feels even more “done/finished.” In context it can also sound like I’ve (already) left the room.
It’s implied as I from context. Korean frequently omits obvious subjects:
- (제가) 밖으로 나와 버렸어요.
Dropping 제가/나는 sounds natural and conversational, especially when the speaker is clearly talking about their own action.