hoeui junge keompyuteoga gapjagi kkeojyeo beoryeoseo bogoseoreul mos bonaesseoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about hoeui junge keompyuteoga gapjagi kkeojyeo beoryeoseo bogoseoreul mos bonaesseoyo.

What does 회의 중에 mean, and why use 중에?

회의 중에 means during the meeting / in the middle of the meeting.

  • = in the middle of / during (a time or activity)
  • 중에 is commonly used when you mean at some point within that time (often when something happens unexpectedly during it).
    You’ll also see 회의 중 without ; it’s similar and often interchangeable in casual speech, but 중에 can feel a bit more like while (it was going on).
Why is it 회의 중에 and not 회의 중에서?

Because this is a time/occasion meaning (during), so is the natural particle.

  • -에서 typically marks a location where an action happens (e.g., 회의실에서 발표했어요 = I presented in the meeting room).
    Here, the focus isn’t the physical place; it’s the time context during the meeting.
Why is 컴퓨터가 used instead of 컴퓨터는?

marks the computer as the subject of what happened: the computer is what turned off.

  • 컴퓨터가 꺼졌다 = The computer turned off.
    If you used (컴퓨터는), it would sound more like a topic contrast (e.g., As for the computer, it turned off (unlike something else)), which isn’t necessary here.
What’s the difference between 꺼지다 and 끄다?
  • 꺼지다 = to turn off (intransitive: it turns off by itself / becomes off)
    • 컴퓨터가 꺼졌어요 = The computer turned off.
  • 끄다 = to turn off (something) (transitive: someone turns it off)
    • 제가 컴퓨터를 껐어요 = I turned off the computer.
      In your sentence, the computer turning off is presented as something that happened (not something you did), so 꺼지다 is correct.
What does 꺼져 버리다 mean, and what nuance does 버리다 add?

-아/어 버리다 adds a feeling like (it) ended up… / unfortunately… / completely… / unexpectedly….
So 꺼져 버렸어요 is stronger than 꺼졌어요 and often implies the speaker is annoyed, regretful, or that it happened unintentionally:

  • 컴퓨터가 꺼졌어요 = The computer turned off. (neutral)
  • 컴퓨터가 꺼져 버렸어요 = The computer ended up turning off / turned off on me. (more emotional/negative)
Why is it 버려서 here?

버려서 is 버리다 + -어서 (because/so), connecting cause → result:

  • 컴퓨터가 꺼져 버려서 = Because the computer ended up turning off / since it shut off (unexpectedly)
    Then the result follows: 보고서를 못 보냈어요.
How does -아/어서 work here? Is it always “because”?

-아/어서 links two clauses and often means because/so, especially when the first clause explains the reason for the second:

  • (reason) 꺼져 버려서 (result) 못 보냈어요
    Depending on context, -아/어서 can also feel like and then, but here it clearly gives the reason the report couldn’t be sent.
What does 못 보냈어요 mean exactly? Is it “didn’t send” or “couldn’t send”?

못 보냈어요 means couldn’t send (it) due to inability/circumstances.
It’s different from intentionally not sending:

  • 못 보냈어요 = I couldn’t send it. (something prevented it)
  • 안 보냈어요 = I didn’t send it. (choice/decision)
Why is separated: 못 보냈어요 (not 못보냈어요)?

is an adverb meaning cannot, and it’s normally written separately from the verb:

  • 못 + 보내다 → 못 보냈어요
    The same applies to many adverbs: 잘 했어요, 빨리 갔어요, etc.
Why is 보고서를 marked with ? Can it be omitted?

보고서를 uses the object particle (을/를) because the report is what you send/submit.
You can omit it if it’s obvious from context:

  • 보고서를 못 보냈어요 (clear and complete)
  • 못 보냈어요 (natural if everyone knows you mean the report)
What does 보내다 mean here—“send” or “submit”?
보내다 literally means to send, but in office/school contexts it often naturally means to send in / submit (e.g., sending a report by email or through a system). The exact English translation depends on context, but Korean commonly uses 보내다 for both.
Why does the sentence end with -었어요?

-었어요 is the polite past ending in the informal-polite style (often called 해요체).

  • 못 보냈어요 = I couldn’t send (it).
    For a more formal setting (e.g., to a boss/client), you might say:
  • 못 보냈습니다 (more formal)
Is the word order fixed? Could I move 갑자기 or omit parts?

Korean word order is flexible as long as particles/grammar make roles clear. 갑자기 can appear in different positions:

  • 회의 중에 컴퓨터가 갑자기 꺼져 버려서… (very natural)
  • 회의 중에 갑자기 컴퓨터가 꺼져 버려서… (also natural)
    Subjects/objects can also be dropped if understood:
  • 회의 중에 갑자기 꺼져 버려서 못 보냈어요. (if it’s clear it’s the computer and the report)