Breakdown of hyeongeumi eobseoseo sinyongkadeuroman gyesanhaesseo.
~이~i
subject particle
없다eobsda
to not have
~로~ro
instrumental particle
~만~man
restrictive particle
계산하다gyesanhada
to pay
현금hyeongeum
cash
~어서~eoseo
because/so
신용카드sinyongkadeu
credit card
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about hyeongeumi eobseoseo sinyongkadeuroman gyesanhaesseo.
Why is it 현금이 없어서 (with 이) and not 현금은 없어서 or 현금 없어?
- 현금이 없어서 uses the subject marker 이/가 to present 현금 as the thing that is missing: cash is not there / I don’t have cash.
- You can say 현금은 없어서 too. 은/는 adds contrast or emphasis: As for cash, I didn’t have any (though maybe I had something else).
- 현금 없어(서) is a more casual, shortened form where particles are dropped. In full form it’s 현금(이) 없어(서).
What does -아서/어서 in 없어서 mean here, and how is it different from -니까?
- 없어서 = 없다 + -어서 = because (I) don’t have (it), so… It links the reason to the result in a natural, conversational way.
- -니까 (없으니까) also means because, but often feels more explicit, explanatory, or persuasive (common when giving reasons to the listener).
- Many times both work:
- 현금이 없어서 카드로만 계산했어. (smooth narrative reason → result)
- 현금이 없으니까 카드로만 계산했어. (more “here’s my reason”)
Does 현금이 없어서 literally mean “because cash doesn’t exist,” or “because I didn’t have cash”?
In everyday Korean, 현금이 없다 very commonly means (I/we) don’t have cash (on me), not that cash doesn’t exist in the world. Context supplies “I/we.” If you wanted to be extra explicit, you could say 현금이 (지금) 없어서 (I don’t have cash right now) or 현금을 안 가지고 있어서 (because I wasn’t carrying cash).
Why is it 신용카드로만? What does 로 do here?
- (으)로 often marks a means/method/tool: by / with / using.
So 신용카드로 = by credit card / using a credit card. - With payment, 로 is very natural: 카드로 계산하다 = to pay by card.
What does -만 add in 신용카드로만?
-만 means only/just.
So 신용카드로만 계산했어 = I paid only by credit card (no cash, no other method).
Placement matters: 신용카드로만 = only by credit card (only that method).
Why is the verb 계산했어 and not something like 지불했어?
- 계산하다 in Korean is extremely common for paying/settling the bill, especially in shops/restaurants: to check out / to pay.
- 지불하다 also means to pay, but it can sound more formal or “financial/transactional,” and is less common in casual speech at a store counter.
- 계산했어 fits the everyday situation: I checked out / paid.
What exactly is 계산했어 grammatically?
- Base verb: 계산하다 (to pay/settle).
- Past tense: 계산했- (하다-verbs become 해 forms).
- Casual informal ending: -어 → 계산했어 = I paid (casually).
What level of speech is 했어, and how would I say it more politely?
했어 is informal casual (used with close friends, family, kids).
Politer versions:
- 현금이 없어서 신용카드로만 계산했어요. (polite, common)
- …계산했습니다. (formal)
Why isn’t there a word for “I” or “we” in the sentence?
Korean often drops the subject when it’s obvious from context. (I) didn’t have cash, so (I) paid only by card is naturally understood without 저는/나는.
Could the sentence also be phrased as 현금이 없어서 카드로만 계산했어? Is that natural?
Yes, that’s very natural. 카드 is commonly used as a shorter everyday word for credit/debit card when the exact type isn’t important.
- 신용카드 is more specific: credit card.
- 카드 is more general: card (often understood as payment card).