Breakdown of gyesandae apeseo juri gireoseo jogeum gidaryeosseo.
Questions & Answers about gyesandae apeseo juri gireoseo jogeum gidaryeosseo.
계산대 is the checkout counter / cash register area (literally payment stand). It’s very common in stores and supermarkets.
카운터 (loanword from counter) is also used, especially in cafes, fast food places, or places with a service counter.
In this sentence, 계산대 feels very natural for a retail checkout line.
앞에서 literally means in front of (a place), but in daily speech it often functions like at/near the front of that location.
Here it means: at the checkout (area), in front of the checkout counter—i.e., where the line is.
Grammatically, 앞 = front, -에서 marks the location where something happens.
A common rule of thumb:
- -에 = location of existence/destination (be at / go to)
- -에서 = location of an action/event (do something at)
Since 기다리다 (to wait) is an action, 앞에서 기다렸어 is natural.
You might hear 앞에 줄이 길어서… too, but with 기다렸어, -에서 fits well.
줄이 (the line) is the subject of the reason clause: 줄이 길어서 = because the line was long.
줄 ends in a consonant, so it takes -이 (not -가).
The speaker (I) is the understood subject of the main clause 기다렸어.
줄 can mean rope/string, but with verbs/adjectives like 서다 (to stand) or 길다 (to be long), it very commonly means a line/queue.
So 줄이 길다 = the line is long (a long queue).
길어서 = 길다 (to be long) + -어서 (because/so)
The connector -아서/어서 links a reason to a result:
- 줄이 길어서 (because the line was long) → 조금 기다렸어 (I waited a bit)
It’s a very common, casual way to say because, and often implies a natural cause-and-effect.
Yes, -아서/어서 can feel like because or so, depending on how you translate it.
The Korean is one structure, but English may choose:
- Because the line was long, I waited a bit.
- The line was long, so I waited a bit.
Both are faithful.
조금 means a little / a bit, but it’s also used to soften statements.
So 조금 기다렸어 can mean:
- literally: I waited a short time, or
- pragmatically: I had to wait (not too terribly, but still)
If you want to emphasize it was a long wait, you might say 오래 기다렸어 (I waited a long time).
기다렸어 is:
- verb: 기다리다 (to wait)
- past: 기다렸-
- informal casual ending: -어
It’s casual speech used with friends, family, or someone younger.
Polite versions:
- 기다렸어요 (polite, common)
- 기다렸습니다 (formal)
Korean often drops obvious subjects when they’re understood from context.
Because 기다렸어 describes the speaker’s action in casual conversation, I is naturally implied.
You can add it for emphasis/contrast:
- 나는 계산대 앞에서 줄이 길어서 조금 기다렸어. (As for me, I waited a bit because…)
Yes. Korean word order is relatively flexible because particles mark roles.
Both are natural:
- 계산대 앞에서 줄이 길어서 조금 기다렸어.
- 줄이 길어서 계산대 앞에서 조금 기다렸어.
The first version sets the scene (at the checkout) first; the second highlights the reason (the line was long) first.