i noraeneun bame deureumyeon neukkimi dalla.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about i noraeneun bame deureumyeon neukkimi dalla.

Why is it 이 노래는 and not 이 노래를?
  • 는 marks the topic: “as for this song…”
  • 듣다 takes an object (을/를), so the basic, non-topicalized version is: 이 노래를 밤에 들으면….
  • When you topicalize an object, 는/은 replaces 을/를, so 이 노래는 is fine and common.
  • Topicalizing here lets you talk generally about “this song” and then comment on what happens when you listen to it at night.
Could I use 이 노래가 instead?
Not with 듣다 in this sentence. 이 노래가 would make “this song” the grammatical subject of “listens,” which is odd because songs don’t do the listening. If you wanted the song to be the subject, you’d need a passive like 들리다: 이 노래가 밤에 들리면… (“if/when this song is heard at night…”). With 듣다, use 이 노래를 (object) or topicalize it as 이 노래는.
What does 밤에 mean, and why use 에 instead of 에서?
  • 밤에 = “at night.” 에 marks a point in time.
  • 에서 marks the location where an action happens (at the park, at home), not a time point.
  • So “at night” is 밤에, not 밤에서.
What does the ending -면 in 들으면 mean? Is it “if” or “when”?
  • -(으)면 is a conditional and often means “if,” but in general/habitual statements it naturally reads as “when/whenever.”
  • Here it means “when/whenever you listen at night.”
  • You could also say -(으)ㄹ 때 (“when”): 밤에 들을 때. -(으)면 sounds a bit more like a general condition (“whenever”), while -(으)ㄹ 때 is a neutral time anchor.
Why is it 들으면 and not 듣으면?

듣다 is a ㄷ-irregular verb. The stem-final ㄷ changes to ㄹ before a vowel:

  • 듣 + 으면 → 들으면
  • 듣 + 어요 → 들어요 Other examples: 걷다 → 걸어요/걸으면; (bury) 묻다 → 묻어요 (regular), but (ask) 묻다 is regular too—watch which verb you’re using.
Why is it 달라 and not 다르다 or 달라요?
  • 다르다 (“to be different”) is an 르-irregular adjective.
  • In casual present, it becomes 달라. In polite present, 달라요. In formal, 다릅니다.
  • So the sentence is casual. A polite version is: 이 노래는 밤에 들으면 느낌이 달라요.
What’s the difference between 느낌 and 기분?
  • 느낌: the “feel,” “vibe,” or impression something gives off (often about an external stimulus).
  • 기분: your personal mood/emotional state. Here, 느낌이 달라 means “the vibe/feel of it is different.” If you said 기분이 달라(져), it focuses more on your mood changing.
Can I drop 느낌이 and just say 이 노래는 밤에 들으면 달라?
You can, but it changes the nuance. It then sounds like “this song itself is different at night” (as if it were a different version), not just the feeling it gives. Using 느낌이 clarifies you’re talking about the vibe you get.
Who is the subject of 들으면? There’s no “I/you/we.”
Korean often drops obvious subjects. Here the understood subject is generic—“you/people/one.” So it means “when you listen to it at night” in a general sense.
Is the sentence polite enough? How do I make it polite?

The given sentence is casual. Polite versions:

  • 이 노래를 밤에 들으면 느낌이 달라요.
  • 이 노래는 밤에 들으면 느낌이 달라요. Formal: 이 노래는 밤에 들으면 느낌이 다릅니다.
Could I say 다르게 느껴져 instead of 느낌이 달라?

Yes. 다르게 느껴져 means “it feels different (to me),” highlighting your perception. 느낌이 달라 states “the feeling is different” a bit more matter-of-factly. Both are natural:

  • 이 노래는 밤에 들으면 다르게 느껴져.
  • 이 노래는 밤에 들으면 느낌이 달라.
How can I emphasize “especially at night”?

Add 특히 or topicalize 밤:

  • 특히 밤에 들으면 느낌이 달라.
  • 밤에는 들으면 느낌이 달라. (More natural as: 이 노래는 밤에 들으면… / 이 노래는 밤에는 들으면… is a bit redundant, so prefer 특히 밤에 or move 밤에는 earlier: 이 노래는 밤에는 느낌이 달라.)
How would I change the tense (past/future)?
  • Past, a specific occasion: 어젯밤에 이 노래를 들었더니 느낌이 달랐어(요). (“I listened last night and it felt different.”)
  • Prediction/Change: 밤에 들으면 느낌이 달라질 거야(요). (“If you listen at night, the feeling will be different/it will feel different.”)
Is the word order flexible? Where can I put 밤에?

Yes, but keep the topic early for natural flow:

  • Natural: 이 노래는 밤에 들으면 느낌이 달라.
  • Also okay: 밤에 이 노래는 들으면 느낌이 달라 (a bit marked). Avoid splitting the topic far from the rest unless you have a reason for emphasis.
Pronunciation tips?
  • 이 노래는: [이 노래는]
  • 밤에: [바메]
  • 들으면: [드르면] (because ㄷ→ㄹ before vowel in this verb)
  • 느낌이: [느끼미] (liaison makes it sound like “neu-kki-mi”)
  • 달라: [달라] (clear double ㄹ sound)
Can I omit particles in casual speech?
Often, yes. You might hear: 이 노래 밤에 들으면 느낌 달라. But learners should keep particles while practicing; they prevent ambiguity and sound more natural as you build accuracy.