sigani eobsdamyeon yaksogeul naeillo mirwodo dwaeyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about sigani eobsdamyeon yaksogeul naeillo mirwodo dwaeyo.

What nuance does -다면 add compared to -면?
  • -(으)면 is the default “if/when” in everyday Korean.
  • -(ㄴ/는)다면 sounds a bit more hypothetical or tentative (“if it turns out that…”), and can feel slightly more formal.
  • Here, 시간이 없으면 is the most common in speech; 시간이 없다면 is perfectly correct, just a touch more “if indeed you don’t have time.”
Can I say 시간 없으면 or 시간이 없으면 instead of 시간이 없다면?
  • Yes. All of these are fine.
    • 시간이 없으면: neutral, natural.
    • 시간 없으면: casual speech (dropping the subject marker).
    • 시간이 없다면: a bit more formal/hypothetical tone.
Why is -이 used on 시간? Could I use -은/는?
  • 시간이 없다 treats “time” as the grammatical subject of “to not exist,” so 이/가 is natural.
  • 은/는 topicalizes/contrasts, so 시간은 없다면 sounds odd unless you’re contrasting it with something else. Stick with 시간이 없다면/없으면 here.
Does 약속 mean “promise” or “appointment” here?
  • In everyday contexts, 약속 commonly means an appointment/plan/meeting. With 미루다 (“postpone”), it’s clearly “appointment/plan.”
Why is it 내일로 and not 내일에?
  • -로 marks a new target/destination, so 내일로 미루다 means “move (it) to tomorrow.”
  • 내일에 미루다 is not idiomatic; use 내일로 미루다 (or 내일로 연기하다 in formal contexts).
What exactly does -아/어도 되다 mean in 미뤄도 돼요?
  • The pattern V-아/어도 되다 = “it’s okay/allowed even if you V” → effectively “you may/can (permission).”
  • Contrast: 할 수 있어요 = “can do (ability),” not permission.
Is the sentence asking for permission or giving it?
  • As written, it’s giving permission (“It’s okay to postpone…”).
  • To ask permission:
    • 내일로 미뤄도 돼요? (polite)
    • More polite/softer: 내일로 미뤄도 될까요?, …돼도 될까요?
Is 미뤄도 a contraction of 미루어도? And is 돼요 spelled correctly?
  • Yes: 미루어도 → 미뤄도 (standard contraction).
  • Correct spelling is 돼요 (from 되다). 되요 is incorrect.
Difference among 미루다, 연기하다, and 옮기다?
  • 미루다: everyday “put off/postpone.” Common with 약속/숙제/일정.
  • 연기하다: more formal/official postponement (events, deadlines).
  • 옮기다: “move/shift.” You can say 약속을 (시간을) 내일로 옮기다, but 미루다 is the go-to verb for appointments.
Can I drop particles here?
  • In casual speech, yes: 시간 없으면 약속 내일로 미뤄도 돼요.
  • For clarity or in writing, keep 이/가, 을/를.
Can I change the word order?
  • Yes, as long as elements stay near the verb they modify:
    • 내일로 약속을 미뤄도 돼요.
    • 약속을 내일로 미뤄도 돼요.
  • Don’t place 내일로 after 돼요.
How would the passive form look, and what’s the nuance?
  • 약속이 내일로 미뤄져도 돼요. = “It’s okay if the appointment gets postponed to tomorrow.”
  • Active (약속을 … 미루다) focuses on the person doing the postponing; passive (… 미뤄지다) focuses on the appointment itself.
How can I make this more formal or honorific?
  • Formal polite: 시간이 없으면 약속을 내일로 미루셔도 됩니다. / …미루셔도 괜찮습니다.
  • For very polite requests: …미뤄도 될까요? / …연기해도 되겠습니까?
Any pronunciation tips?
  • 없다면 → [업따면] (tensification before ㄷ).
  • 미뤄도 → [미뤄도] (from 미루어도).
  • 돼요 → [돼요] (not [되요], which is a common misspelling).