Breakdown of seonsaengnimi geureohdago haesseoyo.
~이~i
subject particle
선생님seonsaengnim
teacher
~다고~dago
quotative
하다hada
to say
그렇다geureohda
to be so
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about seonsaengnimi geureohdago haesseoyo.
What exactly does 그렇다고 mean here, and how is it formed?
- 그렇다 means “to be so/that way.”
- Add the indirect-quote marker -다고 (used for declarative content with descriptive adjectives) to get 그렇다고, meaning “that it is so,” “that’s the case,” or simply “so.”
- So 선생님이 그렇다고 했어요 = “The teacher said that it’s so” → “The teacher said so.”
Why is the subject marked with 이 (선생님이) instead of 은/는?
- 이/가 marks who actually performed the action (narrow focus): here, who said it? → the teacher.
- 은/는 makes the noun a topic and often adds contrast: 선생님은 그렇다고 했어요 can imply “As for the teacher (as opposed to others), (he/she) said so.”
- Both are grammatically fine; choose 이/가 for neutral identification, 은/는 for contrast or topic shift.
Why 했어요? Could I use 말했어요 instead?
- -다고 하다 is the standard pattern for reporting speech; 하다 is a light verb here meaning “say.”
- 선생님이 그렇다고 했어요 and 선생님이 그렇다고 말했어요 are both correct. The version with 하다 is more common and slightly lighter.
- If you want to highlight the act of speaking, 말했어요 is fine. In everyday speech, 했어요 with the quotative is very natural.
How would I make this more honorific since it’s about a teacher?
Use subject honorifics:
- 선생님께서 그렇다고 하셨어요.
- Or use the honorific verb for speaking: 선생님께서 그렇다고 말씀하셨어요. Both are polite and respectful. Adding -께서 is the honorific subject marker.
Does this sentence mean “The teacher agreed”?
- It often does, depending on context. If someone asked for permission or confirmation, 그렇다고 했어요 can imply “(The teacher) said yes/that’s okay.”
- If you want to be explicit, quote the specific content:
- Permission: 선생님이 해도 된다고 하셨어요 (The teacher said it’s allowed).
- Confirmation: 맞다고 하셨어요 (He/She said it’s correct).
Why is it -다고 and not -라고?
- Use -다고 for declarative indirect quotes with verbs/adjectives like 그렇다, 예쁘다, 가다 (with the right present marker).
- Use -(이)라고 when the predicate is a noun with 이다 or for direct quotes. Examples:
- Descriptive adjective: 예쁘다고 했어요 (said it’s pretty).
- Action verb (present): 간다고 했어요 (said [someone] is going).
- Noun + 이다: 학생이라고 했어요 (said [someone] is a student).
- Direct quote: “그래”라고 했어요.
How does this differ from the direct-quote style?
- Indirect (your sentence): 선생님이 그렇다고 했어요 (paraphrases the content).
- Direct: 선생님이 “그래”라고 했어요 (quotes the exact wording). Indirect is more common in narration; direct preserves exact wording and level/style.
Can I just say 그랬어요 instead?
- 그랬어요 is the past of 그러다 (to do so/that way) or 그렇다 (to be so), and can mean “It was like that” or “(He/She) did so.”
- It does NOT explicitly mean “said so.” To report speech clearly, keep -다고 했어요.
Is the word order fixed? Can I say 그렇다고 선생님이 했어요?
- Natural patterns:
- 선생님이 그렇다고 했어요 (most natural).
- 그렇다고 했어요, 선생님이 (possible for afterthought/emphasis).
- 그렇다고 선생님이 했어요 is possible but sounds awkward in simple statements. Put the subject before the quote or leave it after as an emphatic tail.
What tense/nuance does 했어요 give? How would I say “He says so (now)” or “I heard he said so”?
- 했어요 = past reporting: “(He/She) said (earlier).”
- Ongoing/current report: 그렇다고 해요 → colloquial contraction 그렇대요 (“He/She says so”).
- Hearsay/reporting what you heard: 그렇다고 했대요 or 그랬대요 (“I hear he/she said so”).
Any pronunciation tips for 그렇다고?
- It’s pronounced close to [그렇타고]. The ㅎ influences the following ㅌ sound, so you’ll hear a clear [t] sound at the -타- part.
What’s the difference between 그렇다고 했어요 and 그렇다고요?
- 그렇다고 했어요: neutral report—“(Someone) said so.”
- 그렇다고요?: rising intonation as a question—“Did you say it’s so?” or “Is that what you said?”
- 그렇다고요. (falling intonation): assertive reiteration—“I said it is so.” It’s used to insist or remind.