Breakdown of jibi meoreoseo baedalhae dallago haesseo.
~이~i
subject particle
집jip
home
~어서~eoseo
because
멀다meolda
far
배달하다baedalhada
to deliver
~아/어 달라고~a/eo dallago
to ask someone to
하다hada
to say
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about jibi meoreoseo baedalhae dallago haesseo.
What does the ending in 멀어서 do, and how is it different from -니까 or -기 때문에?
- -아서/어서 marks a natural reason or cause: “since/because (it’s) far.”
- -으니까 also means “since/because,” but often sounds more speaker-centered or justification-like, and is commonly used when giving orders/suggestions.
- -기 때문에 is more formal/explicit and often used in writing or careful speech. All three can work here; the original sounds natural and conversational with -어서.
Why is it 집이 and not 집은?
- 집이 uses the subject marker, presenting a plain fact: “the house is far.”
- 집은 sets “house” up as a contrastive topic: “As for my house, (it) is far, so…” If you want neutral, matter-of-fact cause, 집이 멀어서 is the default. 집은 멀어서 implies contrast with something else.
How is 멀어서 formed? Is 멀다 irregular?
- Base adjective: 멀다 (to be far).
- Reason connector: -아서/어서. Because the stem vowel is ㅓ (eo), it takes -어서.
- Result: 멀다 → 멀 + 어서 → 멀어서. It’s regular; no irregular change happens here.
Who asked whom in this sentence? Who benefits?
Subject and object are omitted because they’re obvious from context. The default reading is:
- “I” (the speaker) asked the restaurant/delivery person to deliver (for me/us).
- The beneficiary is the speaker (the delivery is for the speaker’s benefit).
What does the pattern V-아/어 달라고 하다 mean?
It’s indirect quotation of a request that benefits the requester:
- 배달해 달라고 했어 = “(I) asked (them) to deliver (for me).”
- Structure: [someone] + 에게
- V-아/어 달라고 하다 (ask someone to do V for the requester).
What’s the difference between -아/어 달라고 하다 and -아/어 주라고 하다?
- …달라고 하다: the original requester wanted the action done for themselves (benefit toward the requester).
- 예: 문 열어 달라고 했어 = They asked (someone) to open the door for them.
- …주라고 하다: ask someone to do it for a third person/the listener (benefit toward someone else).
- 예: 문 열어 주라고 했어 = They told/asked someone to open the door for someone else.
Can I say 배달해 주세요라고 했어 or 배달해 줘 달라고 했어?
- Don’t say 주세요라고 했어. When quoting a polite 주세요 request indirectly, use the set pattern V-아/어 달라고 하다.
- Don’t say 줘 달라고 together. That’s redundant. Use either:
- 배달해 달라고 했어 (ask to deliver for me), or
- 배달해 주라고 했어 (ask to deliver for someone else).
Why is it 달라고 했어 with -라고, not just -고?
-라고 하다 is the quoting form for commands/requests (including …달라 requests). -고 하다 is for quoting statements/thoughts. Since 달라 is a request form, you use -라고.
Does this sound like “I asked” or “I told/ordered” them?
…달라고 하다 conveys a request (for the speaker’s benefit), not an order. If you wanted an order/instruction, you’d use …(으)라고 하다 with the base verb (e.g., 배달하라고 했다 = told them to deliver), which is stronger and not the right nuance for asking a service for a favor.
Where is the object of 배달하다? How do I include it, and can I add “to my house”?
It’s omitted because context supplies it (e.g., the food). To include it:
- Object: 음식을 배달해 달라고 했어 / 이걸 배달해 달라고 했어.
- Destination: 집까지 배달해 달라고 했어 or 우리 집으로 배달해 달라고 했어.
How do politeness levels change this sentence?
- Casual: …했어
- Polite: …했어요
- Formal: …했습니다 Examples:
- 집이 멀어서 배달해 달라고 했어요.
- More deferential: 집이 멀어서 배달해 달라고 부탁드렸어요. (I requested as a favor)
Can I use other reason connectors here?
Yes, with nuance differences:
- 집이 머니까 배달해 달라고 했어. (more justification-like, common with suggestions/requests)
- 집이 멀기 때문에 배달해 달라고 했어요. (more formal/careful)
- Original 멀어서 is natural and conversational.
What does 배달해 달래 mean compared to 배달해 달라고 했어?
- 배달해 달라고 했어: “I asked (them) to deliver (for me).”
- 배달해 달래 is the contracted reported-speech form of 달라고 해(요) meaning “(They say) they want you to deliver (for them).” It reports someone else’s request. Be careful not to confuse with the verb 달래다 (“to soothe”), which is unrelated but looks similar.
Is 배달하라고 했어 okay here?
Grammatically yes, but the nuance changes:
- 배달하라고 했어 = “I told/ordered them to deliver.” (directive/order)
- 배달해 달라고 했어 = request for your benefit (what you want here).
Could I say 우리 집 instead of 집? Do I need a possessive?
Yes: 우리 집이 멀어서… is very natural and commonly used to mean “my house.” In Korean, possessives are often omitted when obvious, so plain 집 already implies “my house” in context.
How would I explicitly say I called the restaurant and asked?
- 식당에 전화해서 집이 멀어서 배달해 달라고 했어.
- Polite: 식당에 전화해서 집이 멀어서 배달해 달라고 했어요.