Breakdown of jeomsimeun mwo sikillae? nan bibimbap sikilkka hae.
뭐mwo
what
~는~neun
topic particle
나na
I
~은~eun
topic particle
점심jeomsim
lunch
시키다sikida
to order
비빔밥bibimbap
bibimbap
시킬까 하다sikilkka hada
to be thinking of ordering
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about jeomsimeun mwo sikillae? nan bibimbap sikilkka hae.
What does the topic marker in 점심은 do?
It marks 점심 (lunch) as the topic: “As for lunch…”. It sets the frame for the discussion. You could drop it in speech and say 점심 뭐 시킬래? with little change in meaning. Don’t use the object marker here (✗ 점심을 뭐 시킬래?), because the object of “order” is “what,” not “lunch.”
Is 뭐 the same as 무엇 and 뭘?
- 뭐 is the most common casual form of “what.”
- 무엇 is the full/formal dictionary form.
- 뭘 = 무엇을 (object form). In speech you’ll hear both 뭐 시킬래? (particle dropped) and 뭘 시킬래? (object marked). 뭐를 is technically okay but sounds stiff or childlike; people prefer 뭘.
What exactly does the ending -(으)ㄹ래? in 시킬래? mean?
It asks about the listener’s preference or intention: “Would you like to… / Do you want to…?” So 뭐 시킬래? is “What do you want to order?” It’s casual; add 요 for polite: 뭐 시킬래요?
How is -(으)ㄹ래? different from -(으)ㄹ까? (e.g., 뭐 시킬까?)?
- -(으)ㄹ래? asks the other person’s choice (you-focused).
- -(으)ㄹ까? proposes a joint action (we-focused), like “Shall we…?”
So: - 뭐 시킬래? = “What do you want to order?”
- 우리 뭐 시킬까? = “What shall we order?”
Who is the subject in 뭐 시킬래?—“you” or “we”?
Korean drops subjects when obvious. 뭐 시킬래? most naturally targets “you” (your choice). If you want to make it clearly inclusive, say 우리 뭐 시킬까?
What does 난 mean and how is it different from 나는 or 저는?
- 난 = contracted 나는 (“as for me”), casual.
- 나는 = full form, neutral/casual.
- 저는 = polite/deferential “I (topic).”
Match politeness:
Casual: 난 비빔밥 시킬까 해.
Polite: 저는 비빔밥 시킬까 해요.
Why is there no object particle after 비빔밥 (i.e., why not 비빔밥을 시킬까 해)?
In casual speech, object markers 을/를 are often dropped when the meaning is clear. Both are correct:
- Natural speech: 비빔밥 시킬까 해.
- More explicit: 비빔밥을 시킬까 해.
What does 시킬까 해 mean exactly?
-(으)ㄹ까 하다 expresses a tentative plan or consideration: “I’m thinking of ~ / I might ~.” 난 비빔밥 시킬까 해 softens the statement compared to a firm decision.
How does 시킬까 해 compare with 시킬래, 시킬게, 시키려고 해, and 시키고 싶어?
- 시킬까 해: I’m considering it; tentative.
- 시킬래: I want to / I’ll order (my preference).
- 시킬게: I’ll (go ahead and) order it (for you/our sake; commitment).
- 시키려고 해: I intend/plan to order (more decided).
- 시키고 싶어: I want to order (states desire).
Why use 시키다 and not 주문하다?
Both can mean “to order (food),” but:
- 시키다 is the everyday, colloquial choice with food/drinks.
- 주문하다 can sound a bit more formal or businesslike.
Either works in restaurants; 시키다 feels more casual.
Does 시키다 also mean “make someone do something”? Is that confusing?
Yes, 시키다 also means “to have someone do/to assign.” Context disambiguates:
- Food context: 비빔밥을 시키다 = order bibimbap.
- Task context: 그에게 일을 시키다 = make him do a task.
In your sentence, the food context makes it clear.
Can I say 먹을래 instead of 시킬래?
- 뭐 먹을래? = What do you want to eat? (general preference)
- 뭐 시킬래? = What do you want to order? (when ordering from a menu/delivery)
Both are fine at a restaurant. 먹다 is broader; 시키다 focuses on the act of ordering.
How polite is the original? How would I make a polite version?
Original is casual. Polite versions:
- Friendly-polite: 점심은 뭐 시킬래요? 전 비빔밥 시킬까 해요.
- More deferential (to seniors/customers):
- Asking preference to eat: 점심은 뭐 드실래요?
- From staff: 뭐 주문하시겠어요?
- Your reply (soft): 저는 비빔밥 시킬까 해요.
Why is there a space in 시킬까 해?
Because it’s the construction -(으)ㄹ까 하다 (a separate verb 하다 “to do”). Standard spacing is 시킬까 해. In texting, people often write 시킬까해, but the spaced form is the norm.
What’s the pronunciation like for these words?
- 뭐: “mwo” (close to “m-waw”).
- 시킬래: “shi-kil-lae” (the two ㄹ’s touch, sounding a bit long).
- 비빔밥: “bi-bim-bap” (final p is unreleased before a pause).
- 시킬까 해: spoken smoothly as “shi-kil-kka hae” (a crisp kk sound in -kka).
Is there a difference between writing 점심은 뭐 시킬래? and 점심 뭐 시킬래?
Both are common. 점심은 explicitly marks “lunch” as the topic; dropping 은 is fine in speech and sounds a bit snappier.
Could I say 우리 to make it clearly “we/us”?
Yes. For a joint decision, use -(으)ㄹ까? with 우리:
- 우리 점심 뭐 시킬까? = “What shall we order for lunch?”
How would a native naturally respond to 뭐 시킬래?
Common patterns:
- State your choice: 난 비빔밥. / 난 비빔밥 시킬래.
- Offer two options: 비빔밥이나 김치찌개 어떄?
- Be tentative: 난 비빔밥 시킬까 해. 너는?
- Defer: 아무거나 좋아. 네가 골라.
How do I add quantities when ordering?
Use counters:
- 비빔밥 두 개 시킬까 해. (two orders; 개 is common for menu items)
- More “food-bowl” specific: 비빔밥 두 그릇 시킬까 해.
- At Korean BBQ: 삼겹살 2인분 시킬까 해. (2 servings)
Is 시킬래? ever written as two words like “시킬 래?” or as “시켜래?”
No. The ending -래 attaches directly to the prospective stem (-ㄹ form): 시킬래? is correct. Don’t split it, and don’t say ✗시켜래.
Compare: 하다 → 할래?, 먹다 → 먹을래?, 가다 → 갈래?