jeomsimeun mwo sikillae? nan bibimbap sikilkka hae.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about jeomsimeun mwo sikillae? nan bibimbap sikilkka hae.

What does the topic marker in 점심은 do?
It marks 점심 (lunch) as the topic: “As for lunch…”. It sets the frame for the discussion. You could drop it in speech and say 점심 뭐 시킬래? with little change in meaning. Don’t use the object marker here (✗ 점심을 뭐 시킬래?), because the object of “order” is “what,” not “lunch.”
Is the same as 무엇 and ?
  • is the most common casual form of “what.”
  • 무엇 is the full/formal dictionary form.
  • = 무엇을 (object form). In speech you’ll hear both 뭐 시킬래? (particle dropped) and 뭘 시킬래? (object marked). 뭐를 is technically okay but sounds stiff or childlike; people prefer .
What exactly does the ending -(으)ㄹ래? in 시킬래? mean?
It asks about the listener’s preference or intention: “Would you like to… / Do you want to…?” So 뭐 시킬래? is “What do you want to order?” It’s casual; add for polite: 뭐 시킬래요?
How is -(으)ㄹ래? different from -(으)ㄹ까? (e.g., 뭐 시킬까?)?
  • -(으)ㄹ래? asks the other person’s choice (you-focused).
  • -(으)ㄹ까? proposes a joint action (we-focused), like “Shall we…?”
    So:
  • 뭐 시킬래? = “What do you want to order?”
  • 우리 뭐 시킬까? = “What shall we order?”
Who is the subject in 뭐 시킬래?—“you” or “we”?
Korean drops subjects when obvious. 뭐 시킬래? most naturally targets “you” (your choice). If you want to make it clearly inclusive, say 우리 뭐 시킬까?
What does mean and how is it different from 나는 or 저는?
  • = contracted 나는 (“as for me”), casual.
  • 나는 = full form, neutral/casual.
  • 저는 = polite/deferential “I (topic).”
    Match politeness:
    Casual: 난 비빔밥 시킬까 해.
    Polite: 저는 비빔밥 시킬까 해요.
Why is there no object particle after 비빔밥 (i.e., why not 비빔밥을 시킬까 해)?

In casual speech, object markers 을/를 are often dropped when the meaning is clear. Both are correct:

  • Natural speech: 비빔밥 시킬까 해.
  • More explicit: 비빔밥을 시킬까 해.
What does 시킬까 해 mean exactly?
-(으)ㄹ까 하다 expresses a tentative plan or consideration: “I’m thinking of ~ / I might ~.” 난 비빔밥 시킬까 해 softens the statement compared to a firm decision.
How does 시킬까 해 compare with 시킬래, 시킬게, 시키려고 해, and 시키고 싶어?
  • 시킬까 해: I’m considering it; tentative.
  • 시킬래: I want to / I’ll order (my preference).
  • 시킬게: I’ll (go ahead and) order it (for you/our sake; commitment).
  • 시키려고 해: I intend/plan to order (more decided).
  • 시키고 싶어: I want to order (states desire).
Why use 시키다 and not 주문하다?

Both can mean “to order (food),” but:

  • 시키다 is the everyday, colloquial choice with food/drinks.
  • 주문하다 can sound a bit more formal or businesslike.
    Either works in restaurants; 시키다 feels more casual.
Does 시키다 also mean “make someone do something”? Is that confusing?

Yes, 시키다 also means “to have someone do/to assign.” Context disambiguates:

  • Food context: 비빔밥을 시키다 = order bibimbap.
  • Task context: 그에게 일을 시키다 = make him do a task.
    In your sentence, the food context makes it clear.
Can I say 먹을래 instead of 시킬래?
  • 뭐 먹을래? = What do you want to eat? (general preference)
  • 뭐 시킬래? = What do you want to order? (when ordering from a menu/delivery)
    Both are fine at a restaurant. 먹다 is broader; 시키다 focuses on the act of ordering.
How polite is the original? How would I make a polite version?

Original is casual. Polite versions:

  • Friendly-polite: 점심은 뭐 시킬래요? 전 비빔밥 시킬까 해요.
  • More deferential (to seniors/customers):
    • Asking preference to eat: 점심은 뭐 드실래요?
    • From staff: 뭐 주문하시겠어요?
    • Your reply (soft): 저는 비빔밥 시킬까 해요.
Why is there a space in 시킬까 해?
Because it’s the construction -(으)ㄹ까 하다 (a separate verb 하다 “to do”). Standard spacing is 시킬까 해. In texting, people often write 시킬까해, but the spaced form is the norm.
What’s the pronunciation like for these words?
  • : “mwo” (close to “m-waw”).
  • 시킬래: “shi-kil-lae” (the two ㄹ’s touch, sounding a bit long).
  • 비빔밥: “bi-bim-bap” (final p is unreleased before a pause).
  • 시킬까 해: spoken smoothly as “shi-kil-kka hae” (a crisp kk sound in -kka).
Is there a difference between writing 점심은 뭐 시킬래? and 점심 뭐 시킬래?
Both are common. 점심은 explicitly marks “lunch” as the topic; dropping is fine in speech and sounds a bit snappier.
Could I say 우리 to make it clearly “we/us”?

Yes. For a joint decision, use -(으)ㄹ까? with 우리:

  • 우리 점심 뭐 시킬까? = “What shall we order for lunch?”
How would a native naturally respond to 뭐 시킬래?

Common patterns:

  • State your choice: 난 비빔밥. / 난 비빔밥 시킬래.
  • Offer two options: 비빔밥이나 김치찌개 어떄?
  • Be tentative: 난 비빔밥 시킬까 해. 너는?
  • Defer: 아무거나 좋아. 네가 골라.
How do I add quantities when ordering?

Use counters:

  • 비빔밥 두 개 시킬까 해. (two orders; 개 is common for menu items)
  • More “food-bowl” specific: 비빔밥 두 그릇 시킬까 해.
  • At Korean BBQ: 삼겹살 2인분 시킬까 해. (2 servings)
Is 시킬래? ever written as two words like “시킬 래?” or as “시켜래?”

No. The ending -래 attaches directly to the prospective stem (-ㄹ form): 시킬래? is correct. Don’t split it, and don’t say ✗시켜래.
Compare: 하다 → 할래?, 먹다 → 먹을래?, 가다 → 갈래?