Breakdown of banghak iljeongeun daebubun naega jeonghaesseunikka gongyuhalge.
Questions & Answers about banghak iljeongeun daebubun naega jeonghaesseunikka gongyuhalge.
Korean often topicalizes the object with 은/는 to set context first, then comments on it.
- 방학 일정은 대부분 내가 정했으니까 공유할게. = “As for the vacation schedule, since I decided most of it, I’ll share it.” The object is introduced as the topic and understood in the second clause.
- You could also say: 방학 일정을 내가 대부분 정했으니까 공유할게. Here, 일정을 stays as the object, with no topicalization. Both are fine; the first sounds more “as for X…” and is very natural in conversation.
- -으니까 gives a reason/justification from the speaker’s viewpoint and pairs very naturally with announcements, promises, or suggestions. It can sound slightly more assertive or persuasive.
- -아서/어서 is a neutral cause/sequence link (“and so/so then”). It’s more descriptive and less about justifying a decision. With a promise/command that follows, -으니까 usually feels more natural.
- -으니 is similar to -으니까 but feels a bit more written/formal or literary.
All of these can work here, but 정했으니까 공유할게 is the most idiomatic when you’re announcing a decision to the listener.
The decision is already made, and that completed action is the reason for the next action. 정했으니까 = “since I have decided.”
정하니까 would suggest a general/habitual or simultaneous situation (“as/when I decide”), which doesn’t fit well here.
- 공유할게: Casual “I’ll go ahead and share (for you).” It’s a listener-oriented promise/decision.
- 공유할 거야: Casual future/prediction of one’s plan; less listener-oriented than -ㄹ게.
- 공유할게요: Polite version of the listener-oriented promise.
- 공유하겠습니다: Formal, strong commitment; used in announcements, meetings, or to customers/seniors.
Without 요, it’s casual. For polite speech, add 요 and use 제가:
- 방학 일정은 대부분 제가 정했으니까 공유할게요. In a workplace (and if “vacation” is from work), say 휴가 and optionally add a benefactive:
- 휴가 일정은 대부분 제가 정했으니까 공유해 드릴게요.
- 내가 uses the subject marker 가 and puts focus on the doer of the action—“I (as the one who did it) decided most of it.” It can subtly contrast with others.
- 나는 makes “I” the topic—“as for me”—and can feel heavier or off-target when you want to emphasize who performed the verb. Grammatically possible, but 내가 is more natural here.
Here 대부분 means “most (of it)” and is understood from context (the schedule). Korean commonly omits the object marker in this pattern:
- 대부분 내가 정했으니까 ≈ “since I decided most of it” You generally don’t use 대부분을 here. If you want to be explicit, rephrase:
- 대부분의 일정을 내가 정했으니까
- 일정 대부분(을) 내가 정했으니까 You can also shift placement:
- 내가 대부분 정했으니까 (focus on “most”)
- 대부분 내가 정했으니까 (slight emphasis that it was “I”)
Yes. 일정을 공유하다 is very common, especially in digital contexts (sending a calendar link, posting details). Alternatives depending on context:
- 보내 줄게요/보내 드릴게요 (I’ll send it to you)
- 공유해 줄게(요)/공유해 드릴게요 (adds a “for you” nuance)
- 캘린더로 초대할게요 (I’ll invite you via the calendar)
- 방학: A school break (students/teachers). “방학 일정” = schedule for the school vacation.
- 휴가: Time off from work. “휴가 일정” = time-off schedule. Use this for workplace contexts.
- Write 할게, not “할께.” The future/promise ending is -ㄹ게.
- Write 정했으니까, not “정했으니깐.”
- No space in 공유할게(요) (not “공유 할게(요)”).
Yes. -아/어 주다 adds a benefactive “do it for you,” sounding more considerate:
- Casual: 공유해 줄게.
- Polite: 공유해 드릴게요. Note: In business Korean, some say “공유드릴게요,” but the more standard form is 공유해 드릴게요.
You can in speech for an afterthought, but the neutral, most natural flow is reason first, result second:
- 방학 일정은 대부분 내가 정했으니까 공유할게.