pojanghamyeon anjeul jari saenggak an haedo doenikka pyeonhae.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about pojanghamyeon anjeul jari saenggak an haedo doenikka pyeonhae.

What exactly does 포장하면 mean here? Does it mean “pack” or “take out”?

포장하다 literally means “to wrap/pack,” but in food contexts it means “to get it to-go.” 포장하면 = “if we get it to-go.” In shops you’ll hear:

  • 포장해 주세요 = “Please make it to-go.”
  • 테이크아웃 할게요 is also used (more Konglish), but 포장 is the native, very common choice. Note: 배달 is “delivery,” which is different.
How does 앉을 자리 work? Why 앉을 and not 앉는?

앉을 is the verb 앉다 in the attributive future/purpose form (-ㄹ/을) modifying 자리 (“seat/spot”), so 앉을 자리 = “a seat to sit in.” This form often means “something to [do X]”: e.g., 마실 물 (water to drink), 먹을 것 (something to eat).
앉는 자리 tends to mean “the seat someone is (usually/now) sitting in,” not the intended “a seat to sit in.”

Who is the subject? Why is there no “we/you” in the sentence?
Korean frequently drops subjects when they’re clear from context. Here the implied subject is “we/you/one,” and 편해 shows the speaker’s viewpoint: “It’s convenient.”
What’s the grammar behind 생각 안 해도 되다?
  • V-아/어도 되다 = “it’s okay to V / you may V.”
  • Negating the verb gives 안 V-아/어도 되다 = “you don’t have to V.”
    So 생각 안 해도 되다 = “don’t have to think (about it).”
    Variants:
  • V-지 않아도 되다 (more formal): 생각하지 않아도 되다
  • V-ᄅ 필요 없다: 생각할 필요 없다 (“no need to think”)
  • 신경 안 써도 되다: “don’t have to worry/fuss about it”
Why is there 도 in 해도? Can I say 안 해서 되다?
In -아/어도 되다, the is part of the set pattern meaning “it’s okay even if [you do].” With the internal negation (안 하다), it yields “it’s okay even if you don’t do” → “you don’t have to.” Saying 안 해서 되다 is ungrammatical in this meaning.
What does 되니까 add compared to 돼서 or 기 때문에?

All can express reason:

  • -니까: reason/justification from the speaker’s point of view; often sounds explanatory or persuasive.
  • -아서/어서: neutral cause/result.
  • -기 때문에: explicit, often slightly more formal/logical.
    All are possible here:
  • …안 해도 되니까 편해.
  • …안 해도 돼서 편해.
  • …안 해도 되기 때문에 편해.
Is 자리 생각 a normal expression? Why no particle like 에 대해 or 을?

Yes. N + 생각(하다) means “think about N.” The object marker after 생각 is often omitted in casual speech. Alternatives:

  • N을/를 생각하다: 자리를 생각하다
  • N에 대해 생각하다: more formal, “think about N”
    All are acceptable; N 생각(하다) is very common colloquially.
Could I say 자리를 생각 안 해도 되니까 instead of 자리 생각 안 해도 되니까?
Yes. 자리를 생각 안 해도 되다 (treating 자리 as the direct object of 생각하다) is fine and a bit more explicit. 자리 생각 안 하다 treats 자리 생각 as a compound noun. Both are natural.
What’s the difference between 자리, 좌석, and 곳 here?
  • 자리: everyday “seat/spot/place,” most natural in casual speech.
  • 좌석: formal “seat” (as in numbered seats, tickets).
  • : “place/location,” broader than “seat.”
    In this context, 자리 is best; 좌석 would sound too formal, too vague.
Is 편해 the right word? What about 편리해?
  • 편하다: “comfortable/convenient” in everyday speech; 편해 is casual.
  • 편리하다: “convenient/efficient,” more formal or written; 편리해 is less colloquial here.
    So 편해 fits well. Politer would be 편해요.
What politeness level is this? How can I make it polite or formal?

This is casual intimate. Common upgrades:

  • Polite: 포장하면 앉을 자리 생각 안 해도 되니까 편해요.
  • More formal: 포장하면 앉을 자리를 생각하지 않아도 되니까 편합니다.
When does -면 mean “if” vs “when”? What is it here?
-면 can be conditional (“if”) or habitual/whenever (“when/whenever”). Here it’s essentially “if/when we get it to-go,” expressing a general condition that regularly yields convenience.
Any pronunciation tips for 생각 안 해도?
There’s liaison: the final ㄱ of 생각 links to the following vowel in , so it flows together (no hard break between 생각 and ). Also 안 해도 is pronounced smoothly as one chunk in natural speech.
Can I use 신경 or 걱정 instead of 생각?

Yes, with nuance differences:

  • 신경(을) 안 써도 되다: “don’t have to care/fuss about it.”
  • 걱정 안 해도 되다: “don’t have to worry about it.”
    Both are very idiomatic here:
  • 포장하면 앉을 자리 신경 안 써도 되니까 편해.
  • 포장하면 앉을 자리 걱정 안 해도 되니까 편해.
What does 포장만 하면 mean? Is it okay to use here?

-만 하면 = “as long as you just … / if only you ….”
포장만 하면 앉을 자리 생각 안 해도 되니까 편해.
This emphasizes that the only condition needed is getting it to-go.

Why not 앉아 자리? Would that ever be correct?
앉아 is a connective (the -아/어 form), not an attributive modifier. To modify a noun, use the attributive: 앉을 자리 (“a seat to sit in”). 앉아 자리 is ungrammatical.
Difference between 포장하면, 포장할 때, and 포장할 경우?
  • 포장하면: “if/when you get it to-go” (general condition).
  • 포장할 때: “when (the time you) get it to-go” (temporal).
  • 포장할 경우: “in the case of getting it to-go” (formal/written).
    All can work; the original casual tone suits -면.
If I mean delivery, should I say 배달하면?

Use 배달 for delivery:

  • 배달시키면/배달 시키면 or 배달하면 (colloquially) can mean “if we get it delivered.”
    Then you might say: 배달시키면 앉을 자리 생각 안 해도 되니까 편해.
Can I add a topic marker: 앉을 자리 생각은 안 해도…?
Yes. …생각은 안 해도… adds contrastive focus: “As for the seat issue at least, you don’t have to think about it,” implying there may be other things to consider.
What about spacing? Should it be 생각안 or 생각 안?
Write 생각 안 (하다) with a space, because is the adverbial negator and is written separately: 생각 안 해도 is the correct spacing.