Breakdown of pojanghamyeon anjeul jari saenggak an haedo doenikka pyeonhae.
Questions & Answers about pojanghamyeon anjeul jari saenggak an haedo doenikka pyeonhae.
포장하다 literally means “to wrap/pack,” but in food contexts it means “to get it to-go.” 포장하면 = “if we get it to-go.” In shops you’ll hear:
- 포장해 주세요 = “Please make it to-go.”
- 테이크아웃 할게요 is also used (more Konglish), but 포장 is the native, very common choice. Note: 배달 is “delivery,” which is different.
앉을 is the verb 앉다 in the attributive future/purpose form (-ㄹ/을) modifying 자리 (“seat/spot”), so 앉을 자리 = “a seat to sit in.” This form often means “something to [do X]”: e.g., 마실 물 (water to drink), 먹을 것 (something to eat).
앉는 자리 tends to mean “the seat someone is (usually/now) sitting in,” not the intended “a seat to sit in.”
- V-아/어도 되다 = “it’s okay to V / you may V.”
- Negating the verb gives 안 V-아/어도 되다 = “you don’t have to V.”
So 생각 안 해도 되다 = “don’t have to think (about it).”
Variants: - V-지 않아도 되다 (more formal): 생각하지 않아도 되다
- V-ᄅ 필요 없다: 생각할 필요 없다 (“no need to think”)
- 신경 안 써도 되다: “don’t have to worry/fuss about it”
All can express reason:
- -니까: reason/justification from the speaker’s point of view; often sounds explanatory or persuasive.
- -아서/어서: neutral cause/result.
- -기 때문에: explicit, often slightly more formal/logical.
All are possible here: - …안 해도 되니까 편해.
- …안 해도 돼서 편해.
- …안 해도 되기 때문에 편해.
Yes. N + 생각(하다) means “think about N.” The object marker after 생각 is often omitted in casual speech. Alternatives:
- N을/를 생각하다: 자리를 생각하다
- N에 대해 생각하다: more formal, “think about N”
All are acceptable; N 생각(하다) is very common colloquially.
- 자리: everyday “seat/spot/place,” most natural in casual speech.
- 좌석: formal “seat” (as in numbered seats, tickets).
- 곳: “place/location,” broader than “seat.”
In this context, 자리 is best; 좌석 would sound too formal, 곳 too vague.
- 편하다: “comfortable/convenient” in everyday speech; 편해 is casual.
- 편리하다: “convenient/efficient,” more formal or written; 편리해 is less colloquial here.
So 편해 fits well. Politer would be 편해요.
This is casual intimate. Common upgrades:
- Polite: 포장하면 앉을 자리 생각 안 해도 되니까 편해요.
- More formal: 포장하면 앉을 자리를 생각하지 않아도 되니까 편합니다.
Yes, with nuance differences:
- 신경(을) 안 써도 되다: “don’t have to care/fuss about it.”
- 걱정 안 해도 되다: “don’t have to worry about it.”
Both are very idiomatic here: - 포장하면 앉을 자리 신경 안 써도 되니까 편해.
- 포장하면 앉을 자리 걱정 안 해도 되니까 편해.
-만 하면 = “as long as you just … / if only you ….”
포장만 하면 앉을 자리 생각 안 해도 되니까 편해.
This emphasizes that the only condition needed is getting it to-go.
- 포장하면: “if/when you get it to-go” (general condition).
- 포장할 때: “when (the time you) get it to-go” (temporal).
- 포장할 경우: “in the case of getting it to-go” (formal/written).
All can work; the original casual tone suits -면.
Use 배달 for delivery:
- 배달시키면/배달 시키면 or 배달하면 (colloquially) can mean “if we get it delivered.”
Then you might say: 배달시키면 앉을 자리 생각 안 해도 되니까 편해.