Word
연휴 동안은 교환·환불이 지연될 수 있어요.yeonhyu donganeun gyohwan·hwanburi jiyeondoel su isseoyo.
Meaning
During the holidays, exchanges and refunds can be delayed.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Course
Lesson
Breakdown of yeonhyu donganeun gyohwan·hwanburi jiyeondoel su isseoyo.
~이~i
subject particle
~은~eun
topic particle
지연되다jiyeondoeda
to be delayed
연휴yeonhyu
long weekend
환불hwanbul
refund
교환gyohwan
exchange
동안dongan
during
·
and
~ㄹ 수 있다~ㄹ su issda
to be able to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about yeonhyu donganeun gyohwan·hwanburi jiyeondoel su isseoyo.
What does the particle in 동안은 do? Could it just be 연휴 동안?
은 is the topic marker. 연휴 동안은 means “as for during the holiday period,” subtly contrasting that time with other times. You could say 연휴 동안 without a particle; it’s grammatical and neutral. Adding 은 makes the “holiday period” the topic and slightly emphasizes it.
What’s the difference between 동안은, 동안에는, and 동안에?
- 동안은: topic-marked “during that period,” with contrast/emphasis.
- 동안에는: time marker 에
- topic 는; very common and natural in notices: “during that period (as for).”
- 동안에: plain “during,” no topicalization.
All are correct; the choice affects nuance more than meaning.
What does the middle dot in 교환·환불 mean? How do you read it?
The middle dot (·, 가운뎃점) links parallel items, like “and/or,” similar to a slash (/) in English. Read it aloud as 교환과 환불 or 교환 및 환불. It’s common in signs and notices to group related items neatly.
Could I replace the dot with other connectors?
Yes:
- 교환과 환불 (and)
- 교환 및 환불 (and; formal)
- 교환/환불 (and/or; informal writing)
They’re all natural in this context.
Why is it 지연될 and not 지연할?
지연되다 is the passive “to be delayed,” which fits “exchanges/refunds may be delayed.” 지연하다 is the active “to delay (something),” which would imply someone (e.g., the store) will delay them: 교환·환불을 지연할 수 있어요—more direct and less neutral.
What exactly does -(으)ㄹ 수 있어요 express here?
It expresses possibility: “may/can happen.” So 지연될 수 있어요 = “there may be a delay.” It’s not ability here; it’s likelihood/possibility.
How is -(으)ㄹ 수도 있어요 different from -(으)ㄹ 수 있어요?
-도 adds “also/even,” often making it sound more tentative or one of several possibilities. In notices, both are used; …수도 있어요 can feel a touch softer: “it could happen (among other things).”
Why is the subject marker 이 used in 환불이? Could it be 가 or 는?
이/가 marks the subject; you use 이 after a final consonant (as in 환불), 가 after a vowel. You could use 는 to topicalize: 교환·환불은 지연될 수 있어요, which shifts the emphasis to exchanges/refunds specifically (contrasting with other things).
Can I drop some particles and say: 연휴 동안 교환·환불 지연될 수 있어요?
In casual speech, particles are sometimes dropped, but here it sounds choppy. For clear, natural wording (especially in writing), keep at least the subject/topic markers: 연휴 동안(에는) 교환·환불이 지연될 수 있어요.
Is the register polite enough for a notice? What about …있습니다?
…있어요 is polite-informal and friendly, fine for customer-facing messages online. For formal notices/signage, use …지연될 수 있습니다 (deferential polite). Both are common; choose based on tone.
Are there more formal/alternative ways to say this?
- 연휴 기간에는 교환 및 환불이 지연될 수 있습니다. (more formal)
- 연휴 기간에는 교환·환불 처리에 지연이 발생할 수 있습니다.
- 연휴 기간에는 지연될 가능성이 있습니다. (using “possibility”)
What’s the difference between 교환, 환불, and 반품?
- 교환: exchange (swap for another item)
- 환불: refund (get your money back)
- 반품: return (send the item back; often leads to an exchange or refund)
Why not use simpler words like 늦다 or 미뤄지다 instead of 지연되다?
- 지연되다 is formal/neutral and standard in notices for delays in processing.
- 늦다 is “to be late” (a person/thing is late).
- 미뤄지다 is “to be postponed” (rescheduled).
For processing delays, 지연되다 sounds most official.
What does 될 come from? Is it future tense?
It’s the verb 되다 plus the grammatical form -(으)ㄹ 수 있다. The -ㄹ here is part of the construction, not a future tense. So 지연될 수 있다 = “can/may be delayed.”
Any pronunciation tips?
- 환불이 is pronounced roughly [환부리] because ㄹ + 이 → 리.
- 연휴 is [연휴]; 교환 is [교환].
The middle dot isn’t pronounced; say 교환과 환불 when reading aloud.
Is there any difference between 연휴, 휴일, and 공휴일?
- 연휴: a stretch of consecutive days off (e.g., a long weekend, Lunar New Year break).
- 휴일: a day off in general.
- 공휴일: an official/public holiday.
You can also say 설날/추석 연휴 for those specific holiday periods.
What about 동안만 vs 동안은?
동안만 means “only during,” making the restriction explicit and stronger: 연휴 동안만 …. 동안은 topicalizes and contrasts but doesn’t strictly say “only.”