Breakdown of yeonhyu donganeun gyohwan·hwanburi jiyeondoel su isseoyo.
~이~i
subject particle
~은~eun
topic particle
지연되다jiyeondoeda
to be delayed
연휴yeonhyu
long weekend
환불hwanbul
refund
교환gyohwan
exchange
동안dongan
during
·
and
~ㄹ 수 있다~ㄹ su issda
to be able to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about yeonhyu donganeun gyohwan·hwanburi jiyeondoel su isseoyo.
What does the particle in 동안은 do? Could it just be 연휴 동안?
은 is the topic marker. 연휴 동안은 means “as for during the holiday period,” subtly contrasting that time with other times. You could say 연휴 동안 without a particle; it’s grammatical and neutral. Adding 은 makes the “holiday period” the topic and slightly emphasizes it.
What’s the difference between 동안은, 동안에는, and 동안에?
- 동안은: topic-marked “during that period,” with contrast/emphasis.
- 동안에는: time marker 에
- topic 는; very common and natural in notices: “during that period (as for).”
- 동안에: plain “during,” no topicalization.
All are correct; the choice affects nuance more than meaning.
What does the middle dot in 교환·환불 mean? How do you read it?
The middle dot (·, 가운뎃점) links parallel items, like “and/or,” similar to a slash (/) in English. Read it aloud as 교환과 환불 or 교환 및 환불. It’s common in signs and notices to group related items neatly.
Could I replace the dot with other connectors?
Yes:
- 교환과 환불 (and)
- 교환 및 환불 (and; formal)
- 교환/환불 (and/or; informal writing)
They’re all natural in this context.
Why is it 지연될 and not 지연할?
지연되다 is the passive “to be delayed,” which fits “exchanges/refunds may be delayed.” 지연하다 is the active “to delay (something),” which would imply someone (e.g., the store) will delay them: 교환·환불을 지연할 수 있어요—more direct and less neutral.
What exactly does -(으)ㄹ 수 있어요 express here?
It expresses possibility: “may/can happen.” So 지연될 수 있어요 = “there may be a delay.” It’s not ability here; it’s likelihood/possibility.
How is -(으)ㄹ 수도 있어요 different from -(으)ㄹ 수 있어요?
-도 adds “also/even,” often making it sound more tentative or one of several possibilities. In notices, both are used; …수도 있어요 can feel a touch softer: “it could happen (among other things).”
Why is the subject marker 이 used in 환불이? Could it be 가 or 는?
이/가 marks the subject; you use 이 after a final consonant (as in 환불), 가 after a vowel. You could use 는 to topicalize: 교환·환불은 지연될 수 있어요, which shifts the emphasis to exchanges/refunds specifically (contrasting with other things).
Can I drop some particles and say: 연휴 동안 교환·환불 지연될 수 있어요?
In casual speech, particles are sometimes dropped, but here it sounds choppy. For clear, natural wording (especially in writing), keep at least the subject/topic markers: 연휴 동안(에는) 교환·환불이 지연될 수 있어요.
Is the register polite enough for a notice? What about …있습니다?
…있어요 is polite-informal and friendly, fine for customer-facing messages online. For formal notices/signage, use …지연될 수 있습니다 (deferential polite). Both are common; choose based on tone.
Are there more formal/alternative ways to say this?
- 연휴 기간에는 교환 및 환불이 지연될 수 있습니다. (more formal)
- 연휴 기간에는 교환·환불 처리에 지연이 발생할 수 있습니다.
- 연휴 기간에는 지연될 가능성이 있습니다. (using “possibility”)
What’s the difference between 교환, 환불, and 반품?
- 교환: exchange (swap for another item)
- 환불: refund (get your money back)
- 반품: return (send the item back; often leads to an exchange or refund)
Why not use simpler words like 늦다 or 미뤄지다 instead of 지연되다?
- 지연되다 is formal/neutral and standard in notices for delays in processing.
- 늦다 is “to be late” (a person/thing is late).
- 미뤄지다 is “to be postponed” (rescheduled).
For processing delays, 지연되다 sounds most official.
What does 될 come from? Is it future tense?
It’s the verb 되다 plus the grammatical form -(으)ㄹ 수 있다. The -ㄹ here is part of the construction, not a future tense. So 지연될 수 있다 = “can/may be delayed.”
Any pronunciation tips?
- 환불이 is pronounced roughly [환부리] because ㄹ + 이 → 리.
- 연휴 is [연휴]; 교환 is [교환].
The middle dot isn’t pronounced; say 교환과 환불 when reading aloud.
Is there any difference between 연휴, 휴일, and 공휴일?
- 연휴: a stretch of consecutive days off (e.g., a long weekend, Lunar New Year break).
- 휴일: a day off in general.
- 공휴일: an official/public holiday.
You can also say 설날/추석 연휴 for those specific holiday periods.
What about 동안만 vs 동안은?
동안만 means “only during,” making the restriction explicit and stronger: 연휴 동안만 …. 동안은 topicalizes and contrasts but doesn’t strictly say “only.”