gyohwaneun yeongeopsigan aneman ganeunghaeyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about gyohwaneun yeongeopsigan aneman ganeunghaeyo.

What does the particle in 교환은 do? Why not 교환이?
  • 은/는 marks a topic: “As for exchanges…” It often implies contrast or sets the frame for a rule or policy. Example nuance: “Exchanges (at least) are possible during business hours.”
  • 이/가 marks a subject: 교환이 가능해요 feels more like a neutral statement of fact, “Exchange is possible.”
  • Both are grammatical. 교환은 sounds slightly more policy-like or contrastive; 교환이 sounds matter-of-fact.
Can I drop the particle and say 교환 영업시간 안에만 가능해요?
No. Korean normally needs a particle there. Use either 교환은 or 교환이 (or restructure to something like 영업시간 안에만 교환이 가능해요).
What exactly does 영업시간 mean? How is it different from 업무시간 or 근무시간?
  • 영업시간: a store’s or service’s “business hours” (when they are open to customers).
  • 업무시간: “office hours/working hours” for administrative work; often used by offices/agencies.
  • 근무시간: employees’ “work hours/shift hours.”
    In a retail or service context, 영업시간 is the natural choice.
Why 안에만? Could I say 영업시간에만, 영업시간 내에만, or 영업시간 동안만?
  • 영업시간에만: very natural; “only during business hours.”
  • 영업시간 안에만: acceptable; emphasizes “within the bounds of business hours.”
  • 영업시간 내(에)만: more formal/official than 안에만; common on notices.
  • 영업시간 동안만: “only for the duration of business hours,” highlighting the continuous span.
    All work; pick based on tone. For signage/policy, 영업시간 내(에)만 or 영업시간에만 are most typical.
Can I use 안에서만 with time (e.g., 영업시간 안에서만 가능해요)?
Prefer not. 안에서 is spatial (“inside a place”). For time, use , 동안, 안/내(에). So say 영업시간에만, 영업시간 동안만, or 영업시간 내(에)만.
What happens if I move ? For example, 교환만 영업시간에 가능해요.
  • 영업시간(안에)만: restriction on time → “only during business hours.”
  • 교환만 영업시간에 가능해요: restriction on service → “only exchanges are possible (during business hours),” implying refunds/returns aren’t.
  • 교환은 영업시간에만 vs 교환만 영업시간에 change focus. Place right after what you are limiting.
Why use 가능해요 instead of 할 수 있어요 or 돼요?
  • 가능하다: “to be possible,” formal/impersonal; common in policies: 교환이 가능해요/가능합니다.
  • 할 수 있다: “can do”; more personal-ability feel. 교환할 수 있어요 is fine but sounds less policy-like.
  • 되다: “to be allowed/okay”; very common in spoken rules: 교환은 영업시간에만 돼요.
    So: signage → 가능합니다; casual rule → 돼요; personal ability → 할 수 있어요.
Is 가능하세요 or 가능하십니다 correct/polite here?

Not in this meaning. 가능하다 describes the situation, not the person. Use impersonal forms:

  • Polite: 가능해요
  • Formal: 가능합니다 When asking a person if they’re available, you might say 가능하세요? (“Are you available?”), but that’s a different context.
Can I change the word order, like 영업시간 안에만 교환이 가능해요?

Yes. Common alternatives:

  • 영업시간 안에만 교환이 가능해요.
  • 영업시간 안에만 교환은 가능해요. Fronting the time phrase is natural. On signs you’ll also see clipped noun-phrase styles: 영업시간 내 교환 가능.
How do I say this more formally for a sign?
  • 교환은 영업시간 내에만 가능합니다.
  • Even tighter: 영업시간 내 교환 가능
    For a stronger prohibition outside hours: 영업시간 외 교환 불가.
How do I express the opposite (not possible outside business hours)?
  • 영업시간 외에는 교환이 안 됩니다.
  • 영업시간 외 교환 불가(입니다).
  • Using 밖에 + negative (emphasizing “only”): 교환은 영업시간밖에는 안 돼요.
What’s the difference between 교환, 환불, and 반품?
  • 교환: exchange (swap for another item).
  • 환불: refund (get your money back).
  • 반품: return (send/bring the item back; may lead to a refund).
    Policies often list them separately because the rules differ.
What part of speech is 교환 here? How is it different from 교환하다?
  • 교환 is a noun (“exchange”). The sentence uses a light predicate: 교환(이) 가능하다 (“exchange is possible”).
  • 교환하다 is the verb (“to exchange”): e.g., 영업시간에만 교환할 수 있어요 or 영업시간에만 교환해 드려요.
Any pronunciation tips for this sentence?
  • 영업시간 undergoes tensification: pronounced roughly [영업씨간], romanized “yeongeop-ssigan.”
  • 교환은: “gyo-hwa-neun” (교환 has a glide; don’t split as “go-han”).
  • 가능해요: “ga-neung-hae-yo.”
    Linking and tensification make fluent speech sound tighter than the spelling.
Is there any spelling/spacing I should watch for (e.g., 되요 vs 돼요, 영업 시간)?
  • If you use 되다: the polite form is 돼요, not “되요.”
  • 영업시간 vs 영업 시간: both are seen; the closed form 영업시간 is common because it’s a set term. Be consistent within a document.
  • Particles attach without a space: 교환은, 안에만.
Could I say the same thing more casually?

Yes:

  • 교환은 영업시간에만 돼요.
  • Or shorten the time phrase: 영업시간에만 교환돼요.
    These sound friendlier/colloquial than 가능해요.