oneureun keopiga byeollo masi eobseo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about oneureun keopiga byeollo masi eobseo.

Why are there both 은 and 가 in the same sentence?
  • 오늘은: 은/는 marks the topic. Here it frames “as for today,” often with a contrastive feel (implying other days might be different).
  • 커피가: 이/가 marks the grammatical subject that the comment is about within that topic.
  • Nuance: 오늘은 커피가… ≈ “Today, it’s the coffee (in particular) that’s not very tasty.”
Why is it 가 after 커피 but 이 after 맛?
  • The subject marker is after a consonant and after a vowel.
    • 커피 ends in a vowel → 커피가
    • ends in a consonant → 맛이
  • Pronunciation tip: 맛이 is pronounced like [마시].
Could I use 커피는 instead of 커피가 here?
  • 커피는 sets “coffee” as a broad topic (often generalizing or contrasting with other drinks).
  • 커피가 picks out coffee as the specific subject/new information in this sentence.
  • With 오늘은, using 커피가 sounds natural and contrastive (“Today, the coffee in particular…”). 오늘은 커피는… is possible but sounds heavy/over-contrasted unless you’re strongly contrasting coffee with something else.
What does 맛이 없다 literally mean? How is it different from 맛없다?
  • 맛이 없다 literally: “taste does not exist,” idiomatically “to not be tasty / to lack flavor.”
  • 맛없다 is the single-word adjective “to be not tasty.”
  • Nuance: tiny. 맛이 없다 can feel like “there’s not much taste,” while 맛없다 can sound a bit more blunt/direct. Both are widely used and interchangeable in most contexts.
It looks like there are two subjects (커피가 and 맛이). Is that okay?
  • Yes. This is a common “double-subject” structure in Korean: outer subject + inner noun subject of 없다.
    • 커피가 [맛이 없다] ≈ “The coffee (its taste) doesn’t exist.”
  • You can also say 커피는 맛이 없어 (topic + inner subject), or simply 커피가 맛없어.
How does 별로 work, and why is there a negative?
  • 별로 means “particularly/especially,” and in standard usage it pairs with a negative to mean “not particularly/very.”
  • Typical patterns:
    • 별로 + negative adjective/verb: 별로 안 비싸요 (“not particularly expensive”), 별로 재미없어요 (“not very fun”).
    • Noun + 이/가 + 별로 없다: 시간이 별로 없어요 (“I don’t have much time”).
Can I say 별로 맛있어 or just 별로야?
  • 별로 맛있어 is not standard; use a negative: 별로 맛있지 않아 or 별로 안 맛있어.
  • Colloquially people sometimes say things like 오늘 커피 별로야. This is elliptical; it implies a negative (short for “별로 좋지 않다/맛있지 않다”). It’s casual and can sound blunt.
Where can I put 별로 in this sentence?
  • Natural options:
    • 오늘은 커피가 별로 맛없어.
    • 오늘은 커피가 맛이 별로 없어.
  • Both mean “not very tasty.” Placing 별로 before 커피 (e.g., 별로 커피가…) is not natural in this meaning.
What politeness level is 없어? How do I make it polite?
  • 없어: informal casual (banmal).
  • Polite: 없어요.
  • Formal: 없습니다.
  • Slightly softer/observational: 맛이 없네요.
  • Hedged: 맛이 없는 것 같아요 (“seems not tasty”).
Can I drop particles in conversation?
  • Yes, often in speech: 오늘 커피 별로 맛없어.
  • More formal or written Korean prefers keeping particles: 오늘은 커피가 별로 맛이 없어요.
What’s the difference between 오늘은 커피가… and 오늘 커피가… (or 오늘의 커피가…)?
  • 오늘은 커피가…: “As for today, the coffee …” (topic “today,” contrastive).
  • 오늘 커피가…: “Today’s coffee …” (attributive “today coffee” = the coffee we have today).
  • 오늘의 커피가…: “today’s coffee” in a more bookish/formal style (less common in speech).
Any pronunciation tips for the whole sentence?
  • 오늘은: [오느른] (the ㄹ links smoothly to 은)
  • 커피가: [커피가]
  • 별로: [별로] (double ㄹ is a clear [ll] sound)
  • 맛이: [마시] (ㅅ before ㅣ becomes [sh]-like)
  • 없어: [업써]
  • Whole flow: [오느른 커피가 별로 마시 업써]
How can I say this more gently to a barista/friend?
  • 오늘은 커피 맛이 조금 약하네요. (“The flavor is a bit weak today.”)
  • 오늘 커피가 평소랑 조금 다르네요. (“Today’s coffee is a bit different from usual.”)
  • 제 입맛에는 오늘 커피가 조금 안 맞아요. (“Today’s coffee doesn’t quite suit my taste.”)
Can I use 안 here? What’s the difference between 안 맛있어 and 맛없어?
  • 맛없어 is the most natural negative for taste.
  • 안 맛있어 is common in speech and okay, but some find it less natural than 맛없어.
  • With 별로, both occur:
    • 별로 맛없어.
    • 별로 안 맛있어.
  • Avoid 맛이 안 있어; use 맛이 없어 instead.
Does 커피가 mean “the coffee” or just “coffee”?
  • Korean has no articles. 커피가 can mean “coffee” or “the coffee,” depending on context. Often it refers to the specific coffee at hand; 이/가 tends to introduce or highlight the subject as specific/new information.
Is the spacing/spelling correct? 맛없다 vs 맛이 없다
  • Both are correct forms:
    • Single-word adjective: 맛없다 / 맛없어 / 맛없어요
    • Analytic noun + verb: 맛이 없다 / 맛이 없어 / 맛이 없어요
  • Use either. With 별로, you’ll hear both 별로 맛없어요 and 맛이 별로 없어요.