Breakdown of yaksok siganeul mesijiro allyeo juseyo.
~을~eul
object particle
시간sigan
time
~로~ro
instrumental particle
약속yaksok
appointment
메시지mesiji
message
알려 주다allyeo juda
to let someone know
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about yaksok siganeul mesijiro allyeo juseyo.
What does 알려 주세요 literally mean, and why use it?
It literally means “please let [someone] know.” Breakdown:
- 알리다 = to inform/notify → connective -아/어 → 알리어 → 알려
- 주다 as an auxiliary = “do it for someone” → 알려 주다 = inform (for me)
- Polite request ending -세요 → 알려 주세요 = please inform (me) This is the natural, polite way to ask someone to provide information.
Why is it 약속 시간을 with -을? Can I drop the particle?
-을/를 marks the direct object. 약속 시간 (“appointment time”) is what you want to be told, so 약속 시간을 is standard.
- In casual speech, you might hear the particle dropped: 약속 시간 메시지로 알려 주세요. It’s understandable but less careful/formal. Keep -을/를 in writing or neutral/formal speech.
What does 메시지로 mean, and why -로 not -으로?
-로/으로 marks the means or method: 메시지로 = “by/through a message.” Choice rule:
- After a vowel or the consonant ㄹ → -로 (메시지 ends in a vowel → 메시지로)
- After other consonants → -으로 (e.g., 문자 → 문자로; 카카오톡 → 카카오톡으로) Note: 메시지에/에서 would mean “in/at a message,” not “by message,” so they don’t fit here.
Can I say 문자로 instead of 메시지로? What about apps and email?
Yes. Common options:
- 문자로 = by text/SMS
- 카톡으로/카카오톡으로 = via KakaoTalk
- 이메일로 = by email
- 전화로 = by phone call Examples: 약속 시간을 문자로 알려 주세요. / 카톡으로 알려 주세요.
Is the word order fixed? Could I say 메시지로 약속 시간을 알려 주세요?
Word order is flexible. Both are natural:
- 약속 시간을 메시지로 알려 주세요.
- 메시지로 약속 시간을 알려 주세요. Putting 약속 시간을 first lightly emphasizes the item; putting 메시지로 first highlights the method.
Where is “me” in this sentence? Should I add 저한테/저에게?
Korean often omits obvious participants. Here, the recipient “me” is understood.
- Adding it is fine if you want to be explicit: 저한테(=to me) 메시지로 알려 주세요 or 저에게 메시지로 알려 주세요.
- 한테 is more conversational; 에게 is more formal/written.
Is it 알려 주세요 or 알려주세요? Which spacing is correct?
Both are widely seen, but standard orthography prefers spacing the auxiliary verb: 알려 주세요 (main verb + auxiliary 주다). In careful writing, use the space. In casual texting, 알려주세요 is common and acceptable.
Why is there a space in 약속 시간? I often see 약속시간.
In standard spacing, a modifier noun plus head noun is written with a space: 약속 시간 (“appointment time”). Closed-up 약속시간 appears informally, but formal writing favors the spaced form.
Difference among 알려 주세요, 말해 주세요, and 가르쳐 주세요?
- 알려 주세요: “please let me know/inform me”—neutral and very common for facts like times, addresses, etc.
- 말해 주세요: “please tell me”—focus on saying it; also fine here.
- 가르쳐 주세요: literally “please teach me,” but in colloquial Korean it often means “tell me (the info).” Slightly more old-fashioned or learnerish in some contexts but still common.
Why 알려 and not 알아? What’s the difference between 알리다 and 알다?
- 알리다 = to inform/let someone know → 알려 주세요 asks the other person to provide information.
- 알다 = to know/understand → 알아 주세요 means “please understand/please be aware,” which is a different request.
Can I use the topic marker: 약속 시간은 메시지로 알려 주세요?
Yes. 약속 시간은 makes “the appointment time” the topic, often with a contrastive feel: “As for the appointment time, please let me know by message (as opposed to something else).” Use -은/는 when contrasting or setting a topic.
How can I adjust politeness or formality?
- Casual: 약속 시간 문자로 알려 줘.
- Polite neutral: 약속 시간을 메시지로 알려 주세요.
- Softer/indirect: 약속 시간을 메시지로 알려 주시겠어요? / 알려 주실 수 있나요?
- Formal/business: 약속 시간을 메시지로 알려 주시기 바랍니다. / 알려 주십시오. Note the spelling: 주십시오 (not “주십시요”).
What’s the nuance difference between 알려 주세요 and 보내 주세요 here?
- 알려 주세요 focuses on providing the information (any method, but you’ve specified “by message”).
- 보내 주세요 focuses on sending something. With this content, you can say 약속 시간을 메시지로 보내 주세요 (“send me the appointment time by message”), which is also natural.
Should I end this with a period or a question mark?
Grammatically it’s an imperative request, so a period is standard: …알려 주세요. In casual messages, a question mark is often used to soften the tone: …알려 주세요? Both are common in texting; in formal writing, use a period.
When do I use 드리다 instead of 주다, like 알려 드릴게요?
Use 드리다 when the subject is you (or your in-group) doing something for a higher-status recipient—it’s the humble form of 주다.
- Asking someone else: 알려 주세요/주십시오 (you want them to do it).
- Telling someone you will do it: 제가 약속 시간을 문자로 알려 드릴게요 (“I’ll let you know the time by text”).
Is 시간 the best word? What about 시각 or other options?
- 시간 can mean “time” (both point in time and duration); in everyday speech it’s used for specific times too.
- 시각 means a specific clock time and is more formal/literary. You could say 약속 시각을…, but it’s uncommon in casual speech.
- If you want the date: 약속 날짜를…; the place: 약속 장소를…; all details: 약속 내용을… or 약속 관련 정보를….
Could I just say 약속을 메시지로 알려 주세요?
You can, but it changes the scope:
- 약속 시간을… asks specifically for the time.
- 약속을… sounds like “let me know the appointment (details)”—broader, possibly including time, place, etc.
Any common mistakes to avoid with this sentence?
- Using the wrong particle for means: avoid 메시지에/으로서 here; use 메시지로.
- Mixing up verbs: avoid 알아 주세요 when you mean “let me know.”
- Misspelling the formal request: 주십시오 (not “주십시요”).
- Over-marking recipients with honorific to self: don’t say 저께; use 저에게/저한테 if needed.