seonsaengnimi dasi seolmyeonghae jusyeosseoyo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about seonsaengnimi dasi seolmyeonghae jusyeosseoyo.

What does the construction -아/어 주다 add in 설명해 주셨어요?
It’s the benefactive form meaning “do [the action] for someone.” 설명해 주셨어요 means “(the teacher) explained for someone’s benefit,” typically me/us in context. Without 주다, 설명했어요 is just “explained,” with no benefactive nuance.
Why is it 주셨어요 and not 줬어요?

Because the subject is a respected person (선생님), Korean adds the subject-honorific -시- to 주다, forming 주시다. In the past polite form, 주시었어요 contracts to 주셨어요.

  • If you used 줬어요 (from 주었어요), you would not be honoring the subject.
Where does the honorific -시- go in 설명해 주셨어요? Why is it on 주다 and not on 설명하다?
In multi-verb constructions like V-아/어 주다, the honorific -시- attaches to the final (auxiliary) verb: 주다주시다주셨어요. You do not say 설명하시고 주다 or add -시- to both; one -시- on the last verb is the rule here.
Can I say 설명하셨어요 instead? What’s the difference?

Yes.

  • 설명하셨어요: honors the teacher and simply states “explained.”
  • 설명해 주셨어요: also honors the teacher but adds the sense “explained for us/for me,” which is often more natural and polite when the action benefits the listener.
Could I use 선생님께서 instead of 선생님이?

Yes. 께서 is the honorific subject marker and sounds more respectful/formal. All are possible, with slightly different nuance:

  • 선생님이: neutral subject marker (still respectful because of -시-).
  • 선생님은: topic/contrast; “As for the teacher, …”
  • 선생님께서: explicitly honorific subject.
Do I need to state who the explanation was for (e.g., “to me/us”)?

Not necessarily. With -아/어 주다, the beneficiary is often clear from context (often the speaker/us). If you need to be explicit, add a dative:

  • 저에게/저한테 (to me)
  • 우리에게/학생들에게 (to us/to the students)
    Full example: 선생님이 학생들에게 다시 설명해 주셨어요.
Why is it 설명해 and not 설명하여?
It’s the standard contraction of 하여 with 하다-verbs. So 설명하여 주시었습니다 becomes the natural 설명해 주셨어요 in everyday speech.
Is the spelling 주셨어요 correct? What about 주셨어요?

Correct spelling is 주셨어요. Morphology: 주-시-었-어요주셨어요 (because 시 + 었 contracts to and then combines with -어요 as 셨어요).

  • 주셨어요 is a common misspelling.
  • Plain style past is 주셨다 (here, 셨다 is correct).
Should I write 해 주셨어요 or 해주셨어요?
Both are accepted today, but the principle is to write a main verb and an auxiliary separately: 해 주셨어요. In practice, you’ll see both; textbooks and formal writing prefer the spaced form.
What’s the difference among 다시, , 한 번 더, and 다시 한 번?
  • 다시: again (often from the start; redo). Most neutral with actions like explaining.
  • : again/additionally; can imply “also/another time,” not always a redo from scratch.
  • 한 번 더: one more time (counts iterations).
  • 다시 한 번: polite, idiomatic “once again,” common in requests.
    All are fine; for this sentence, 다시 or 다시 한 번 are most typical.
Can I move 다시 around? What word orders are natural?

Yes, adverbs are flexible. Natural options:

  • 선생님이 다시 설명해 주셨어요.
  • 선생님이 설명을 다시 해 주셨어요.
    Avoid splitting 설명해 and 주셨어요 with 다시 (e.g., 설명해 다시 주셨어요 sounds awkward).
How do I change the politeness/formality of this sentence?
  • Formal polite: 선생님께서 다시 설명해 주셨습니다.
  • Informal polite: 선생님이 다시 설명해 주셨어요. (given)
  • Informal plain: 선생님이 다시 설명해 주셨어.
  • Formal plain (written): 선생님께서 다시 설명해 주셨다.
Why is 선생님이 설명해 드렸어요 wrong or awkward?
드리다 is the humble counterpart of 주다, used when the speaker (or their in-group) is the doer giving to someone of higher status. Saying 선생님이 … 드렸어요 improperly humbles the teacher. With a teacher as subject, use the honorific giver: 주셨어요.
Does 설명해 주셨어요 necessarily mean the teacher explained to me?

Not necessarily, but that’s a common default reading. Context decides the beneficiary. Specify if needed:

  • 저에게 다시 설명해 주셨어요.
  • 학생들에게 다시 설명해 주셨어요.
Is 우리 선생님 okay for “my teacher”?
Yes. Korean often uses 우리 (“our”) where English uses “my,” especially for close relationships and in-group members. 우리 선생님이 다시 설명해 주셨어요 naturally means “My teacher explained again.”