teukhi oneureun mogi neomu mallaseo mureul deo gajyeoolge.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about teukhi oneureun mogi neomu mallaseo mureul deo gajyeoolge.

What does the adverb 특히 mean, and is its position okay?
  • 특히 means “especially/particularly.”
  • Positioning is flexible:
    • 특히 오늘은 … highlights the day: “Especially today…”
    • 오늘은 특히 … highlights how today is special with respect to what follows: “Today, especially, …”
  • Both are natural; the nuance difference is slight. Your sentence’s 특히 오늘은 is fine.
Why is it 오늘은 and not 오늘 or 오늘이?
  • 오늘 often works without a particle as a time adverb: e.g., 오늘 목이 말라요.
  • 오늘은 uses the topic particle -는, giving a contrastive feel: “As for today (compared to other days)…”
  • 오늘이 marks “today” as the subject, which doesn’t fit here because “today” isn’t what’s thirsty.
Why is it 목이 (subject marker) instead of 저는 or 목은?
  • 목이 마르다 is an idiomatic pattern: “the throat is dry,” meaning “I’m thirsty.”
  • You can add yourself as a topic: 저는 목이 말라요 (literally “as for me, the throat is dry”).
  • 목은 would sound contrastive (“the throat is dry, but…”), so 목이 is the default.
  • In casual speech, the subject marker can drop: 목 말라요; and the lexicalized form 목마르다 exists (see next Q).
Isn’t “neck”? Why use it for “thirsty”? Are there other ways to say “thirsty”?
  • covers neck/throat; in 목이 마르다, it refers to the throat.
  • Other common expressions:
    • 목마르다 (one word): “to be thirsty” (e.g., 목말라요).
    • 갈증이 나다/들다: “to feel thirst.”
    • Stronger: 목이 타요 (“my throat is burning/dry”).
Why is it 말라서 and not something like 마르서? What’s going on morphologically?
  • 마르다 (“to be dry”) is an “르-irregular” adjective.
  • Conjugations:
    • Reason connector: 말라서 (not “마르서”)
    • Polite present: 말라요
    • Past: 말랐어요
  • Same irregularity applies to other 르-verbs: 부르다 → 불러요, 다르다 → 달라요.
Can I say 목말라서 instead of 목이 너무 말라서?
  • Yes. Both are natural:
    • 목이 (너무) 말라서 …
    • 목말라서 … (using the single-word adjective 목마르다)
  • Don’t write it with a space as 목 말라서; write 목말라서 or 목이 말라서.
Does 너무 mean “too (much)” or just “very”? Is it okay here?
  • Traditionally “too/excessively,” but in everyday speech it often means “very/really.”
  • 목이 너무 말라서… is idiomatic and natural.
  • If you want strictly “very,” alternatives include 아주/매우/정말/진짜.
What does the connector -아서/어서 mean here? Could I use -니까 instead?
  • -아서/어서 expresses a reason/cause: “because/so.”
    • 목이 너무 말라서 … = “Because I’m very thirsty, …”
  • -(으)니까 is also possible and a bit more “because/so (therefore)” or directive-friendly:
    • 목이 너무 마르니까 물을 더 가져올게.
  • For past in the first clause, Koreans usually avoid stacking past before -아서/어서; instead keep the reason clause in base form and put tense in the main clause.
What’s the difference between 가져오다, 가지고 오다, 갖고 오다, and 가져가다?
  • 가져오다: bring (to here/toward the speaker or the conversation’s “here”).
  • 가지고 오다: same meaning with an explicit “having-with” feel; very common. Colloquial contraction: 갖고 오다.
  • 가져가다: take (to there/away from here).
  • Your sentence’s 가져올게 = “I’ll go (somewhere) and bring it back here.”
    • If you intend to take it to someone elsewhere: 가져갈게.
    • If you’ll buy it and bring it: 사 올게.
What nuance does the ending -(으)ㄹ게 have compared to -(으)ㄹ 거예요 or -겠-?
  • -(으)ㄹ게(요): speaker’s promise/commitment in response to the situation or the listener; 1st person only. “I’ll (do it), okay?”
  • -(으)ㄹ 거예요: neutral future plan/prediction. Less about a promise.
  • -겠-: volition or supposition; more formal/authoritative. 가져오겠습니다 = firm, polite commitment.
Is this sentence polite or casual? How can I make it more polite?
  • 가져올게 (no ) is casual (banmal).
  • Polite: 가져올게요.
  • Formal polite: 가져오겠습니다.
  • A very natural polite version: 특히 오늘은 목이 너무 말라서 물 좀 더 가져올게요.
Why is it 물을 더 and not 더 물을?
  • is an adverb (“more”), and it typically sits before the verb or after the object: [Object] + 더 + [Verb].
    • 물을 더 가져오다 = “bring more (of) water.”
  • 더 물을 is generally unnatural. If you want a noun phrase meaning “more water,” use 더 많은 물:
    • 더 많은 물을 가져오다 = “bring a greater amount of water.”
Can I drop particles here (like 을/를 or 이/가)?
  • Yes, in casual speech:
    • 물 더 가져올게 (dropping -을) is common.
    • 목이 말라서 can become 목 말라서, or use the lexical form 목말라서.
  • Keep particles when clarity matters or in formal contexts.
Any common spelling/spacing pitfalls with this sentence?
  • 가져오다 is one word. Don’t write 가져 오다. Likewise, 가져올게 (no space).
  • The ending is -게, not -께. The correct form is 올게 (not “올께”).
  • 목말라서 is one word; don’t write 목 말라서.
  • 특히, 오늘은, 말라서, 물을, are all correctly spaced in your sentence.
How is 가져올게 different from just 올게?
  • 올게 = “I’ll come (back).”
  • 가져올게 = “I’ll come (back) bringing it.” The 가져- part encodes “bring (an object).”
Would 가지러 갈게 work for “I’ll go get (it)”?
  • -러 가다 means “go in order to do X.” 가지러 가다 = “go to get/take (something).”
  • It’s used when retrieving something that already exists somewhere (e.g., 가방 가지러 집에 갈게).
  • If you mean “buy water,” say 물 사러 갈게. If you mean “get it and bring it back here,” 가져올게 is best; if you’ll take it elsewhere, 가져갈게.
Could I add softeners like “some/a bit” to sound more natural?
  • Yes. Very natural: 물 좀 더 가져올게(요) or 물을 조금 더 가져올게(요).
  • often functions as a politeness softener in requests/offers and sounds friendly here.