teukhi oneureun mogi neomu mallaseo mureul deo gajyeoolge.

Word
특히 오늘은 목이 너무 말라서 물을 더 가져올게.teukhi oneureun mogi neomu mallaseo mureul deo gajyeoolge.
Meaning
Especially today I’m so thirsty, so I’ll bring more water.
Part of speech
sentence
Pronunciation
Lesson
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.

Start learning Korean now

Questions & Answers about teukhi oneureun mogi neomu mallaseo mureul deo gajyeoolge.

What does the adverb 특히 mean, and is its position okay?
  • 특히 means “especially/particularly.”
  • Positioning is flexible:
    • 특히 오늘은 … highlights the day: “Especially today…”
    • 오늘은 특히 … highlights how today is special with respect to what follows: “Today, especially, …”
  • Both are natural; the nuance difference is slight. Your sentence’s 특히 오늘은 is fine.
Why is it 오늘은 and not 오늘 or 오늘이?
  • 오늘 often works without a particle as a time adverb: e.g., 오늘 목이 말라요.
  • 오늘은 uses the topic particle -는, giving a contrastive feel: “As for today (compared to other days)…”
  • 오늘이 marks “today” as the subject, which doesn’t fit here because “today” isn’t what’s thirsty.
Why is it 목이 (subject marker) instead of 저는 or 목은?
  • 목이 마르다 is an idiomatic pattern: “the throat is dry,” meaning “I’m thirsty.”
  • You can add yourself as a topic: 저는 목이 말라요 (literally “as for me, the throat is dry”).
  • 목은 would sound contrastive (“the throat is dry, but…”), so 목이 is the default.
  • In casual speech, the subject marker can drop: 목 말라요; and the lexicalized form 목마르다 exists (see next Q).
Isn’t “neck”? Why use it for “thirsty”? Are there other ways to say “thirsty”?
  • covers neck/throat; in 목이 마르다, it refers to the throat.
  • Other common expressions:
    • 목마르다 (one word): “to be thirsty” (e.g., 목말라요).
    • 갈증이 나다/들다: “to feel thirst.”
    • Stronger: 목이 타요 (“my throat is burning/dry”).
Why is it 말라서 and not something like 마르서? What’s going on morphologically?
  • 마르다 (“to be dry”) is an “르-irregular” adjective.
  • Conjugations:
    • Reason connector: 말라서 (not “마르서”)
    • Polite present: 말라요
    • Past: 말랐어요
  • Same irregularity applies to other 르-verbs: 부르다 → 불러요, 다르다 → 달라요.
Can I say 목말라서 instead of 목이 너무 말라서?
  • Yes. Both are natural:
    • 목이 (너무) 말라서 …
    • 목말라서 … (using the single-word adjective 목마르다)
  • Don’t write it with a space as 목 말라서; write 목말라서 or 목이 말라서.
Does 너무 mean “too (much)” or just “very”? Is it okay here?
  • Traditionally “too/excessively,” but in everyday speech it often means “very/really.”
  • 목이 너무 말라서… is idiomatic and natural.
  • If you want strictly “very,” alternatives include 아주/매우/정말/진짜.
What does the connector -아서/어서 mean here? Could I use -니까 instead?
  • -아서/어서 expresses a reason/cause: “because/so.”
    • 목이 너무 말라서 … = “Because I’m very thirsty, …”
  • -(으)니까 is also possible and a bit more “because/so (therefore)” or directive-friendly:
    • 목이 너무 마르니까 물을 더 가져올게.
  • For past in the first clause, Koreans usually avoid stacking past before -아서/어서; instead keep the reason clause in base form and put tense in the main clause.
What’s the difference between 가져오다, 가지고 오다, 갖고 오다, and 가져가다?
  • 가져오다: bring (to here/toward the speaker or the conversation’s “here”).
  • 가지고 오다: same meaning with an explicit “having-with” feel; very common. Colloquial contraction: 갖고 오다.
  • 가져가다: take (to there/away from here).
  • Your sentence’s 가져올게 = “I’ll go (somewhere) and bring it back here.”
    • If you intend to take it to someone elsewhere: 가져갈게.
    • If you’ll buy it and bring it: 사 올게.
What nuance does the ending -(으)ㄹ게 have compared to -(으)ㄹ 거예요 or -겠-?
  • -(으)ㄹ게(요): speaker’s promise/commitment in response to the situation or the listener; 1st person only. “I’ll (do it), okay?”
  • -(으)ㄹ 거예요: neutral future plan/prediction. Less about a promise.
  • -겠-: volition or supposition; more formal/authoritative. 가져오겠습니다 = firm, polite commitment.
Is this sentence polite or casual? How can I make it more polite?
  • 가져올게 (no ) is casual (banmal).
  • Polite: 가져올게요.
  • Formal polite: 가져오겠습니다.
  • A very natural polite version: 특히 오늘은 목이 너무 말라서 물 좀 더 가져올게요.
Why is it 물을 더 and not 더 물을?
  • is an adverb (“more”), and it typically sits before the verb or after the object: [Object] + 더 + [Verb].
    • 물을 더 가져오다 = “bring more (of) water.”
  • 더 물을 is generally unnatural. If you want a noun phrase meaning “more water,” use 더 많은 물:
    • 더 많은 물을 가져오다 = “bring a greater amount of water.”
Can I drop particles here (like 을/를 or 이/가)?
  • Yes, in casual speech:
    • 물 더 가져올게 (dropping -을) is common.
    • 목이 말라서 can become 목 말라서, or use the lexical form 목말라서.
  • Keep particles when clarity matters or in formal contexts.
Any common spelling/spacing pitfalls with this sentence?
  • 가져오다 is one word. Don’t write 가져 오다. Likewise, 가져올게 (no space).
  • The ending is -게, not -께. The correct form is 올게 (not “올께”).
  • 목말라서 is one word; don’t write 목 말라서.
  • 특히, 오늘은, 말라서, 물을, are all correctly spaced in your sentence.
How is 가져올게 different from just 올게?
  • 올게 = “I’ll come (back).”
  • 가져올게 = “I’ll come (back) bringing it.” The 가져- part encodes “bring (an object).”
Would 가지러 갈게 work for “I’ll go get (it)”?
  • -러 가다 means “go in order to do X.” 가지러 가다 = “go to get/take (something).”
  • It’s used when retrieving something that already exists somewhere (e.g., 가방 가지러 집에 갈게).
  • If you mean “buy water,” say 물 사러 갈게. If you mean “get it and bring it back here,” 가져올게 is best; if you’ll take it elsewhere, 가져갈게.
Could I add softeners like “some/a bit” to sound more natural?
  • Yes. Very natural: 물 좀 더 가져올게(요) or 물을 조금 더 가져올게(요).
  • often functions as a politeness softener in requests/offers and sounds friendly here.