Breakdown of gyeolguk baedari neujeoseo gyehoegeul bakkwosseo.
Questions & Answers about gyeolguk baedari neujeoseo gyehoegeul bakkwosseo.
The sentence ends with -었어, which is casual/informal (plain intimate). Use it with friends or people younger/close to you.
- Polite: 결국 배달이 늦어서 계획을 바꿨어요.
- Formal: 결국 배달이 늦어서 계획을 바꿨습니다.
- Plain written/narrative: 결국 배달이 늦어서 계획을 바꿨다.
Korean often drops obvious subjects. Here, the speaker is implied (usually I or we).
- If needed: 나는/저는 결국 배달이 늦어서 계획을 바꿨어(요).
- For “we”: 우리는/저희는 결국 배달이 늦어서 계획을 바꿨어(요).
이/가 marks the grammatical subject; 배달이 is the subject of 늦다 (to be late). 은/는 makes it a topic or contrast:
- Neutral/factual: 배달이 늦어서…
- Contrast/emphasis: 배달은 늦어서… (As for the delivery, it was late, so…)
-아서/어서 links a natural cause to a result: “because/so.” It sounds matter‑of‑fact.
- -니까 often conveys the speaker’s reasoning/judgment and is preferred before commands/requests/suggestions.
- -기 때문에 is more explicit/weighty or formal (“due to/because of”). Examples:
- 배달이 늦어서 계획을 바꿨어요. (simple cause-effect)
- 배달이 늦으니까 계획을 바꿔요. (so let’s/so we will; good with suggestions)
- 배달이 늦었기 때문에 계획을 변경했습니다. (formal/explicit)
In reason clauses, Korean typically uses the non-past stem with -아서/어서 even for past causes. 늦어서 naturally means “because it was late.” 늦었어서 is generally awkward and avoided. If you need an explicitly past-looking reason, use:
- 늦었기 때문에, 늦은 탓에, 늦는 바람에 (all sound fine).
결국 means “in the end/as a result,” often after some process; it’s neutral or slightly resigned.
드디어/마침내 mean “at last/finally,” usually for a long‑awaited, often positive result.
- 결국 계획을 바꿨어. (We ended up changing the plan.)
- 드디어 시험에 합격했어! (I finally passed!)
Common placements:
- 결국 배달이 늦어서 계획을 바꿨어. (overall summary adverb at the start)
- 배달이 늦어서 결국 계획을 바꿨어. (signals the result was “in the end”)
- 배달이 결국 늦어서 계획을 바꿨어. (focuses “in the end, the delivery was late”) Avoid over-inserting it; place it where you want the “in the end” focus.
- 바꾸다 = to change something (active; you are the agent): 계획을 바꿨어.
- 바뀌다 = to be changed/get changed (passive): 계획이 바뀌었어. Both are possible; choose based on whether you stress the doer (you) or the fact of change itself.
It’s a standard contraction: 바꾸다 + 었어 → 바꾸었어 → 바꿨어 (ㅜ + 었 → 웠).
Similar patterns: 주었어 → 줬어, 배우었어 → 배웠어.
- 배달: delivery in general, especially food/courier coming to you.
- 배송: shipping/fulfillment/logistics (e.g., online shopping). If you’re talking about a shipped item, 배송이 늦어서 feels more natural; for food or a courier being late, 배달이 늦어서 is perfect.
Yes, in very casual speech you might hear:
- 배달 늦어서 계획 바꿨어. But in writing or careful speech, keep 이/가, 을/를.
Yes, with a slight nuance difference:
- 배달이 늦어서… = the delivery was late/delayed (state).
- 배달이 늦게 와서… = the delivery came late (late arrival as an action). Both are natural; choose based on what you want to highlight.
You can, to contrast or foreground the plan:
- 계획은 바꿨어. (As for the plan, I changed it.) More neutral is 계획을 바꿨어. Use 은/는 when you’re contrasting with something else (e.g., “The plan we changed, but the venue we kept”).
Use -게 되다 to stress an outcome beyond your control:
- 결국 계획을 바꾸게 됐어(요).
Yes, both are natural in conversation:
- 배달이 늦어서, 결국 계획을 바꿨어.
- 결국 계획을 바꿨어. 배달이 늦어서. (afterthought reason) Korean typically puts the reason first, but splitting is common for emphasis.
- 결국 배송이 지연되어 계획을 변경했습니다.
- Even more formal: 결국 배송 지연으로 인해 계획을 변경했습니다.
Yes. For commands/requests/suggestions, -니까 is generally preferred:
- More natural: 배달이 늦으니까 계획을 바꾸자/바꾸세요. Using -아서/어서 before imperatives can sound awkward or be discouraged in standard grammar.