Breakdown of eopmuga manhaseo sigani deo jungyohaejyeosseoyo.
~이~i
subject particle
~가~ga
subject particle
시간sigan
time
많다manhda
many
업무eopmu
task
~아서~aseo
because
더deo
more
중요해지다jungyohaejida
to become important
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about eopmuga manhaseo sigani deo jungyohaejyeosseoyo.
What does the ending in 많아서 mean, and why is it used here?
- -아서/어서 attaches to a verb or adjective stem to express cause/reason (“because/so”), or sequence (“and then”).
- Here, 많아서 (from 많다, “to be many/much”) means “because (there is) a lot.”
- So 업무가 많아서 = “Because there is a lot of work (work is a lot).”
- In reason clauses, -아서/어서 is natural and common in speech and writing.
Why is it 업무가, not 업무는?
- -가/이 marks the grammatical subject; -는/은 marks the topic/contrast.
- In a reason clause like 업무가 많아서, the subject marker is the default and sounds neutral/natural.
- 업무는 많아서… is possible but adds a contrastive nuance (“as for the work, it’s a lot, so…”), making listeners expect a contrast or follow-up.
Can I say 일이 많아서 instead of 업무가 많아서?
- Yes. 일 is more general and everyday (“work/tasks”), while 업무 is more formal/business-like (“duties, official tasks”).
- All natural:
- 일이 많아서… (very common)
- 회사 일이 많아서… (specifies it’s company work)
- 업무가 많아서… (office/formal tone)
- 업무량이 많아서… (“the workload is high”)
Does 업무가 많아서 mean “I have a lot of work,” even though the subject is “work”?
- Yes. Korean often describes the state of the work itself (“work is a lot”) to imply “I have a lot of work.”
- Be careful: 많이 일해서 means “because I worked a lot” (you performed lots of work), which is a different nuance.
What does 더 do in 시간이 더 중요해졌어요?
- 더 means “more.” It makes a comparative statement relative to a prior state: “Time has become more important (than before).”
- You can intensify with 훨씬 더 (“much more”).
Why use 중요해졌어요 (“became important”) instead of 중요했어요 (“was important”)?
- 중요해졌어요 expresses a change of state: it wasn’t as important before, but now it has become more important.
- 중요했어요 simply states it was important at that time; it doesn’t highlight a change.
How is 중요해졌어요 formed?
- Base adjective: 중요하다 (to be important).
- Change-of-state pattern: A-아/어지다 → 중요해지다 (“to become important”).
- Past polite: 중요해졌어요.
- Note the contraction: 지었어요 → 졌어요 (so you get 중요해졌어요, not “지었어요”).
- Other examples: 바빠졌어요 (became busy), 추워졌어요 (became cold), 편해졌어요 (became comfortable).
Could I say 시간이 더 중요해요 instead?
- You can, but the nuance changes.
- 중요해요 states a present fact.
- 중요해졌어요 emphasizes that a change has occurred (likely due to the increased workload). If that “change” idea matters, keep -아/어졌어요.
Why is 시간이 marked with -이? Could I use 시간은?
- 시간이 marks “time” as the subject in a neutral way.
- 시간은 adds a topic/contrast nuance: “As for time, (it) has become more important,” often implying a contrast with something else (e.g., “money is less important, but time is more important”).
- Both are grammatical; choose based on emphasis.
Can I use -니까 instead of -아서? For example, 업무가 많으니까…?
- Yes. -니까 also gives a reason.
- Nuance: -니까 sounds a bit more explanatory/firm and is often used when giving suggestions, commands, or conclusions. -아서 is slightly softer and very common in simple reason statements.
- Here, both are fine: 업무가 많아서/많으니까 시간이 더 중요해졌어요.
What about 때문에? Is 업무 때문에 okay?
- Yes:
- 업무가 많기 때문에 시간이 더 중요해졌어요 (more formal/written).
- 업무 때문에 시간이 더 중요해졌어요 (“because of work” in general; it doesn’t explicitly say “a lot,” just that work is the cause).
- 업무가 많아서 specifically encodes “there is a lot of work.”
Is 많았어서 acceptable, or should it be 많아서?
- In reason clauses, Korean typically uses the non-past form with -아서/어서 for states: 많아서 is the standard, natural choice.
- 많았어서 is heard in casual speech but is often avoided in careful writing. If you need to mark past explicitly, prefer:
- 업무가 많았기 때문에…
- 업무가 많았던 탓에… (more literary/nuanced)
Could I say 더 중요하게 되었어요 instead of 더 중요해졌어요?
- Yes.
- -게 되다 (“come to be/do”) is slightly more formal or explanatory; -아/어지다 is more colloquial and very productive with adjectives.
- Both mean “(it) came to be more important.”
- Examples:
- 더 중요해졌어요 (natural, everyday)
- 더 중요하게 되었어요 (a bit more formal/written)
Do I need to specify “to me,” like 저에게 or 저한테는?
- Not necessary. Korean often omits the experiencer when context makes it obvious.
- If you want to make it explicit or contrastive, you can say:
- 저한테는 시간이 더 중요해졌어요. (“For me, time has become more important.”)
Is there a more casual/colloquial way to say this?
- Common colloquial variants:
- 일이 많아 가지고 시간이 더 중요해졌어요. (using -아/어 가지고)
- 일이 너무 많아서 시간 진짜 더 중요해졌어요. (adds 너무, 진짜 for speechy emphasis)
Any pronunciation tips for parts of this sentence?
- 졌어요 is pronounced roughly like “jeosseoyo” [저써요].
- 업무 is [업무].
- 중요해 is [중요해].
- 시간이 is [시간이].
- Don’t pause inside 중요해졌어요; say it smoothly as one word.
Can I change the word order?
- Base order (reason → result) is natural: 업무가 많아서 시간이 더 중요해졌어요.
- Splitting for emphasis is okay in speech: 시간이 더 중요해졌어요. 업무가 많아서.
- Don’t move 더 in front of 시간; 더 시간이 is ungrammatical. 더 modifies 중요하다, not the noun.
Are there synonyms for 중요해졌어요 that fit well here?
- 소중해졌어요 (“has become more precious/treasured”)—more emotive.
- 절실해졌어요 (“has become more urgent/pressing”)—stronger sense of urgency.
- 필요성이 커졌어요 (“the need has increased”)—more formal/abstract.