Breakdown of obeun ondoreul 180doro seoljeonghago guwo boseyo.
~를~reul
object particle
~로~ro
instrumental particle
~고~go
and
오븐obeun
oven
온도ondo
temperature
백팔십baekpalsip
one hundred eighty
도do
degree
설정하다seoljeonghada
to set
구워 보다guwo boda
to try baking
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Korean grammar and vocabulary.
Questions & Answers about obeun ondoreul 180doro seoljeonghago guwo boseyo.
What does the particle 를 after 온도 do?
를 is the direct-object marker. It shows that 오븐 온도 (“oven temperature”) is what you’re setting. In other words, you’re not setting the oven itself but its temperature.
Why is it 180도로 instead of just 180도?
The first 도 is the counter meaning “degrees,” and 로 is the case particle indicating a target or result. So 180도로 설정하다 literally means “set (it) to 180°.”
What role does the connective ending -고 play in 설정하고?
The ending -고 links verbs to express sequential actions. Here it means “set … and then ….” So 설정하고 구워 보세요 = “set (the temperature) and then try baking.”
Why is the verb form 구워 보세요 instead of just 굽세요?
구워 보세요 comes from 굽다 + -아/어 보다 + -세요. The -아/어 보다 part means “try doing.” So 구워 보세요 means “please try baking (it),” which is softer and suggests you give it a go, not just a command to bake.
Why do we say 구워 and not 굽어?
굽다 is a ㅂ-irregular verb. When you add -아/어, you drop the final ㅂ and change the stem vowel, so 굽 + 어 becomes 구워.
What level of politeness does -세요 convey?
-세요 is the standard polite imperative used in everyday conversation. It’s friendlier and more common in speech than the very formal -십시오, but more polite than the casual -아/어 without an ending.
What exactly does 설정하다 mean here?
설정하다 means “to set” or “to configure.” You see it with settings like temperature (온도), time (시간), air conditioner modes, etc. It’s more general than 예열하다 (“preheat”), which specifically implies warming up before cooking.
Could I replace 설정하고 with 예열하고?
Yes. 예열하다 means “to preheat.” You could say 오븐을 180도로 예열하고 구워 보세요, which means “preheat the oven to 180° and then try baking.”
Why do we use a Sino-Korean number (180) with 도 instead of a native-Korean number?
Measurements like degrees, hours, minutes, prices, etc., always use Sino-Korean numbers (일, 이, 삼 … 백, 천). Native-Korean numbers (하나, 둘, 셋 … 열) are reserved for a few counters like 개, 명, 마리. So you say 180도 (백팔십도), not 열여덟십도.