asita no ryokou no sitaku wo konya no uti ni site okimasu.

Questions & Answers about asita no ryokou no sitaku wo konya no uti ni site okimasu.

Why are there so many in 明日の旅行の支度?

Each links one noun to another.

  • 明日の旅行 = tomorrow's trip / the trip tomorrow
  • 旅行の支度 = preparations for the trip

So the whole chunk:

  • 明日の旅行の支度 = preparations for tomorrow's trip

A good way to read it is from right to left in chunks:

  • 支度 = preparations
  • 旅行の支度 = trip preparations
  • 明日の旅行の支度 = preparations for tomorrow's trip

Japanese often stacks nouns this way, and is the tool that connects them.

Why is it 明日の旅行 instead of just 明日旅行?

In this sentence, 明日 is being used like a noun: tomorrow. To connect that noun to another noun, Japanese uses .

So:

  • 明日の旅行 = tomorrow's trip / the trip tomorrow

If you said 明日旅行, that would sound incomplete or unnatural in standard Japanese.

You can also think of it this way:

  • 明日 by itself = tomorrow
  • 旅行 = trip
  • 明日の旅行 = the trip of tomorrow / tomorrow's trip
What does 支度 mean here?

支度(したく) means preparation, getting ready, or arrangements.

In this sentence, it refers to the things you do to get ready for the trip, such as:

  • packing
  • checking tickets
  • getting clothes ready
  • preparing what you need

So 旅行の支度 means preparing for a trip or trip preparations.

A useful note: 支度 often has a practical, everyday feeling of getting things ready, while 準備(じゅんび) can sound a little broader or more formal.

How is 支度 different from 準備?

They are similar, and in many situations both can be translated as preparation.

A rough difference:

  • 支度: getting ready in a practical, often personal sense
  • 準備: preparation in a broader sense; often more general

Examples:

  • 出かける支度 = getting ready to go out
  • 旅行の支度 = getting ready for a trip
  • 会議の準備 = preparations for a meeting
  • 試験の準備 = preparation for an exam

In your sentence, 支度 sounds very natural because it suggests actually getting everything ready for the trip.

What does 今夜のうちに mean?

今夜のうちに means something like:

  • while it is still tonight
  • before tonight is over
  • by sometime tonight

The key part is 〜のうちに, which often means doing something within a certain time window before it changes.

So:

  • 今夜のうちにしておきます = I'll do it tonight, before tonight ends

This has a nuance of not waiting until later.

What exactly does 〜のうちに do in Japanese?

〜のうちに means during, while still, or before the situation/time changes.

In this sentence:

  • 今夜のうちに = before tonight is over

Other examples:

  • 明るいうちに帰ります。
    I’ll go home while it’s still light.

  • 熱いうちに食べてください。
    Please eat it while it’s still hot.

  • 忘れないうちにメモします。
    I’ll write it down before I forget.

So here the speaker is saying they will finish the trip preparations within the time period of tonight.

Why is there a after 今夜のうち?

The marks the time limit or target point for the action.

  • 今夜のうちに = by tonight / during tonight

Without , the phrase would not sound complete here.

You can think of 〜のうちに as a fixed grammar pattern:

  • noun / dictionary form / adjective + うちに

Examples:

  • 今日のうちに = by today
  • 若いうちに = while young
  • 日本にいるうちに = while in Japan

So in your sentence, is part of the natural grammar of 〜のうちに.

What does しておきます mean? Why not just します?

〜ておきます means doing something in advance, ahead of time, or for future convenience.

So:

  • 支度をします = I do the preparations
  • 支度をしておきます = I do the preparations in advance / beforehand

That is an important nuance in this sentence. The speaker is not just saying I’ll prepare. They are saying:

  • I’ll get everything ready tonight so it will already be done for tomorrow.

That is exactly why 〜ておく is used here.

What is the basic grammar of 〜ておく?

The pattern is:

  • verb in て-form + おく

It means one of these, depending on context:

  1. do something in advance
  2. do something and leave it that way
  3. do something for later convenience

In your sentence:

  • する → して
  • しておく
  • polite form: しておきます

So:

  • 支度をしておきます = I’ll make preparations in advance

Other examples:

  • 切符を買っておきます。
    I’ll buy the tickets beforehand.

  • 窓を開けておきます。
    I’ll leave the window open.

Why is the particle used after 支度?

Because 支度をする is a very common expression meaning to prepare or to get ready.

Here:

  • 支度 = preparation
  • をする = to do

So:

  • 支度をする = to do the preparations / to get ready

Then it becomes:

  • 支度をしておきます = I’ll do the preparations in advance

This is one of those noun + をする patterns that are very common in Japanese, like:

  • 勉強をする = study
  • 準備をする = prepare
  • 掃除をする = clean
What is the subject of this sentence? Is it I?

The subject is omitted, which is very normal in Japanese.

From context, the natural subject is usually:

  • I / we

So the sentence would naturally be understood as something like:

  • I’ll get ready for tomorrow’s trip tonight.
  • I’ll make the preparations for tomorrow’s trip tonight in advance.

Japanese often leaves out subjects when they are obvious from context.

Is しておきます polite?

Yes. しておきます is polite non-past form.

Breakdown:

  • しておく = plain form
  • しておきます = polite form

So the sentence is polite and neutral.

Plain version:

  • 明日の旅行の支度を今夜のうちにしておく。

Past polite version:

  • 明日の旅行の支度を今夜のうちにしておきました。
Can the word order be changed?

Yes, to some extent. Japanese word order is more flexible than English, as long as the particles stay attached to the right words.

The original:

  • 明日の旅行の支度を今夜のうちにしておきます。

You could also say:

  • 今夜のうちに明日の旅行の支度をしておきます。

That may even sound a little more natural in some contexts, because the time phrase comes earlier.

What matters most is keeping the chunks intact:

  • 明日の旅行の支度を
  • 今夜のうちに
  • しておきます
How would this sentence sound in more natural English?

A very natural English translation would be:

  • I’ll get ready for tomorrow’s trip tonight.
  • I’ll get everything ready for tomorrow’s trip tonight.
  • I’ll make the preparations for tomorrow’s trip tonight.
  • I’ll get ready tonight for tomorrow’s trip.

If you want to keep the nuance of 〜ておきます, a good translation is:

  • I’ll get everything ready tonight in advance for tomorrow’s trip.

English often does not say in advance unless you want to emphasize it, but Japanese 〜ておく clearly adds that nuance.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from asita no ryokou no sitaku wo konya no uti ni site okimasu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions