Breakdown of watasi ha haha ni hana wo purezentosimasu.

Questions & Answers about watasi ha haha ni hana wo purezentosimasu.
は is the topic particle.
- 私 = “I / me”
- 私+は = “As for me / speaking about me …”
So 私 は … sets “I” as the topic of the sentence.
In English we usually just say “I”, but in Japanese you often mark what you’re talking about with は.
Also, once the topic is clear from context, Japanese speakers often drop 私 entirely and just say:
母に花をプレゼントします。
(I’ll give my mother flowers.)
The subject “I” is understood from context.
In Japanese, when you talk about your own family, it’s common to omit 私の and just say the kinship word:
- 母 literally = “mother,” but in context often means “my mother”
- 父 = (my) father
- 姉 = (my) older sister, etc.
So 私の母に花をプレゼントします is grammatically correct, but in everyday Japanese it feels a bit redundant and is usually shortened to 母に花をプレゼントします.
Context usually makes it clear whose mother is being referred to; if not, you’d then add 私の.
These all relate to “mother,” but usage is different:
母(はは)
- Used when talking about your own mother to someone outside your family.
- More formal / neutral.
- You normally do not use this to address your mother directly.
お母さん(おかあさん)
- Polite / honorific form.
- Used when talking about someone else’s mother.
- Also used to address your own mother:
- 「お母さん、ただいま。」= “Mom, I’m home.”
母さん(かあさん)
- Less formal, often used to address your own mother (like “Mom”).
- Can feel more casual / colloquial.
In this sentence, 私 は 母 に 花 を プレゼントします, 母 means “(my) mother” when talking about her to someone else.
に here marks the indirect object or recipient of the action – the person to whom something is given.
- 母に = “to (my) mother”
- The pattern is: giver (私) + recipient (母に) + thing (花を) + giving verb
So 母に花をプレゼントします = “(I) will present flowers to my mother.”
In this use, に roughly corresponds to English “to” (in the sense of “give X to Y”).
You can say 母へ花をプレゼントします, but there’s a nuance difference:
母に
- Standard for marking the recipient of giving.
- Focuses on “who receives it.”
母へ
- Literally “toward mother.”
- Often used with letters, messages, gifts sent over distance (“to Mom”).
- Emphasizes the direction / destination more than the pure recipient role.
For a neutral “give my mother flowers,” 母に花をプレゼントします is the most typical.
母へ is more like “To Mom” as you might write on a card or envelope.
を is the direct object marker. It marks the thing that directly receives the action of the verb.
- 花 = flower(s)
- 花を = “flower(s)” as the thing being given
Pattern:
- X を プレゼントします = “(I) present/give X.”
So in 母に花をプレゼントします,
花を = “flower(s) (as the thing I give).”
Yes, 花を母にプレゼントします is grammatically correct.
- Basic / neutral order: 母に花をプレゼントします
- Alternative: 花を母にプレゼントします
Because particles (に, を) show each word’s role, Japanese word order is more flexible than English.
However:
- 母に花をプレゼントします sounds more natural and common.
- 花を母にプレゼントします can slightly emphasize 花 (the thing being given), like “The flowers, I’ll give them to my mother.”
Both are fine; the original is the most typical word order.
プレゼントします is the polite non-past form. In Japanese, this form covers:
- Simple present: “(I) present / give (generally, regularly)”
- Future: “(I) will present / will give”
The exact meaning depends on context:
- Talking about a habit:
- 母の誕生日には、毎年花をプレゼントします。
→ “On my mother’s birthday, I give her flowers every year.”
- 母の誕生日には、毎年花をプレゼントします。
- Talking about a future plan:
- 明日、母に花をプレゼントします。
→ “Tomorrow, I’ll give my mother flowers.”
- 明日、母に花をプレゼントします。
If you want past tense, you change it to:
- プレゼントしました = “(I) presented / gave (in the past).”
プレゼント is a loanword from English “present” (gift), so it’s written in katakana, which is used for foreign words.
On its own:
- プレゼント = a “present / gift” (a noun)
When you add する / します, it becomes a verb:
- プレゼントする = to present / to give (as a present)
- プレゼントします = polite form: “(I) will give (as a present).”
So in the sentence:
- 花をプレゼントします literally = “(I) will do a present of flowers” → “I will give flowers as a present.”
Yes, you can use あげます, which is a common verb for “give (to someone).”
- 母に花をあげます。 = “I will give my mother flowers.”
Differences:
プレゼントします
- Slight nuance of “give as a present / gift.”
- Uses a loanword; sounds a bit “present-like” or occasion-like.
あげます
- Very general “to give (upwards/outwards)” verb.
- Used for giving things to others in many contexts, not necessarily a “present” situation.
Both are correct; プレゼントします emphasizes the “gift” feeling more.
Yes. Japanese often omits information that’s clear from context.
Depending on context, you might say:
- (私 は) 母に花をプレゼントします。
- Drop 私 if “I” is obvious.
- (私 は) 母に(花を)プレゼントします。
- Sometimes you drop 花を if the thing being given is already known:
- A: 何を買ったの? (“What did you buy?”)
- B: 母にプレゼントします。 (“I’ll give it to my mother.”)
- Sometimes you drop 花を if the thing being given is already known:
- (私 は) (母に) 花をプレゼントします。
- Dropping 母に only works if the recipient is super clear in context.
But in a standalone example sentence where you want to clearly show grammar, keeping 私 は 母 に 花 を プレゼントします is ideal.
花 by itself is number-neutral:
- It can mean “a flower” or “flowers”, depending on context.
Japanese often leaves number vague unless it matters. If you want to be explicit:
- 1本の花をプレゼントします。
→ “I’ll give (her) one flower.” (本 is a counter for long, cylindrical things like stems.) - 花を何本かプレゼントします。
→ “I’ll give her a few flowers.” - たくさんの花をプレゼントします。
→ “I’ll give her a lot of flowers.”
In the original sentence, it’s simply “flower(s)” with no specified number.
プレゼントします is the polite -ます form, so the whole sentence is:
- Polite / neutral for most everyday situations.
- Appropriate for talking to teachers, coworkers, acquaintances, etc.
Other levels:
Less formal / casual:
- 私は母に花をプレゼントする。
- Drop ます and use dictionary form する.
More polite / humble (toward the mother or listener):
- 母に花をプレゼントいたします。 (humble form of する)
- 母に花を差し上げます。 (polite giving verb used when you give to someone “above” you)
For most learner contexts, 私 は 母 に 花 を プレゼントします is a good, standard polite sentence.