Breakdown of watasi ha nihongo ga daisuki desu.

Questions & Answers about watasi ha nihongo ga daisuki desu.
It’s pronounced:
わたしは にほんごが だいすきです。
In romaji:
watashi wa nihongo ga daisuki desu
- 私 → わたし → watashi
- は (topic particle) → wa
- 日本語 → にほんご → nihongo
- が → ga
- 大好き → だいすき → daisuki
- です → usually said des (the u is very weak or silent in normal speech)
The character は is normally read ha, but when it is used as the topic particle, it is pronounced wa.
So:
- As part of a word:
花 → はな → hana (flower) - As the topic marker:
私は → watashi wa
This is just a special rule of Japanese spelling vs pronunciation.
In 私は日本語が大好きです, は is the topic marker, not the grammatical subject marker.
- 私 = I
- は = as for / speaking of
→ 私は = As for me, / Speaking of me, …
The subject of 大好き (the thing that is “very liked”) is actually the part with が:
- 日本語が大好き = Japanese (language) is very liked
So structurally it’s:
- [Topic] 私は
[Subject] 日本語が
[Predicate] 大好きです
In natural English we just say I love Japanese, but Japanese separates topic (what we’re talking about) from subject (what the predicate is about).
With words like 好き and 大好き, Japanese normally uses が to mark the thing you like.
The common pattern is:
- X は Y が 好きです
- X は Y が 大好きです
Meaning:
- X likes Y
- X really likes Y
So:
- 私は 日本語が 大好きです。
→ As for me, Japanese is very liked.
→ I love Japanese.
Using を (日本語を大好きです) is ungrammatical in standard Japanese with 好き / 大好き.
No. 大好き is a な‑adjective, not a verb.
- Dictionary form: 大好きだ (na‑adjective + copula だ)
- Polite form: 大好きです
So grammatically, 日本語が大好きです is like saying:
- Japanese (language) is very liked.
In English we express it with a verb (I love Japanese), but in Japanese it’s an adjective phrase.
Both use the same structure (X は Y が …):
- 好きです = like
- 大好きです = really like / love (in many contexts)
Nuance:
- 日本語が好きです。
→ I like Japanese. (simple liking) - 日本語が大好きです。
→ I really like Japanese / I love Japanese. (stronger, more enthusiastic)
So 大 adds the meaning big / very → 大好き = like very much.
In everyday Japanese:
Use 好き / 大好き for:
- things you like (languages, food, music, hobbies)
- people you like or are fond of
- even romantic partners in most casual contexts
愛している (or 愛してます) is:
- strong, serious, and dramatic
- usually for deep romantic love, or very poetic/solemn contexts
- not used for hobbies or casual preferences
So:
- 日本語が大好きです。 = natural
- 日本語を愛しています。 = grammatically OK but sounds overly dramatic / unusual in normal conversation
です is the polite copula, similar to am / is / are, and it makes the sentence polite and complete.
- 日本語が大好きです。
→ polite, neutral
In casual speech:
- You can say 日本語が大好き。
(dropping です)
→ very common among friends / informal situations - Or 日本語が大好きだ。
→ plain form, can sound a bit stronger / more assertive, and is common in writing, manga, or certain speech styles.
So:
- Formal / polite: 大好きです
- Casual: 大好き or 大好きだ
In a textbook or talking to someone you don’t know well, 大好きです is the safest choice.
Yes, very often you would.
Japanese normally omits pronouns like I / you / he / she when they are obvious from context.
So if it’s clear you are talking about your own preferences, 日本語が大好きです by itself naturally means:
- I love Japanese.
Adding 私は can:
- emphasize contrast (as for me, as opposed to someone else)
- clarify who is being talked about when it’s not obvious
But in many real conversations, 私 is dropped.
The natural, standard orders here are:
- 私は日本語が大好きです。 (topic shown explicitly)
- 日本語が大好きです。 (topic omitted but understood as I)
日本語が私は大好きです is technically possible but sounds odd and unnatural in most contexts. Japanese word order is somewhat flexible, but:
- The topic with は usually comes near the beginning.
- Scrambling pieces around can sound marked, poetic, or just wrong.
So stick to:
- [Topic] 私は [Subject] 日本語が [Predicate] 大好きです。
- or, more natural in everyday speech: 日本語が大好きです。
Yes, you can say:
- 私は日本語が大好きだ。
Difference:
- です = polite form
- だ = plain (informal) form
Nuance:
- 大好きです → polite, good for speaking to teachers, strangers, in public, etc.
- 大好きだ → plain; used in casual conversation, in writing, in fiction; can sound stronger or more direct depending on context.
In everyday polite conversation, choose です. With close friends or in casual writing, だ or just 大好き is fine.
No. Standard Japanese writing does not put spaces between words.
In real text, this sentence would be:
- 私は日本語が大好きです。
The version with spaces (私 は 日本語 が 大好き です。) is a teaching aid to show word and particle boundaries. Books for learners and for very young children sometimes use spaces for clarity, but normal Japanese text does not.
私 (わたし) is:
- gender‑neutral
- polite
- safe in almost any situation (especially for learners)
Other common first‑person pronouns:
- 僕 (ぼく)
- mainly used by men/boys
- sounds softer / more casual than 私
- 俺 (おれ)
- used by many men in casual settings
- can sound rough / very informal
Women in casual conversation sometimes avoid pronouns altogether and just omit I.
For now, using 私 in 私は日本語が大好きです is perfectly natural and appropriate.