watasi no inu ha niwa de genki ni hasirimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi no inu ha niwa de genki ni hasirimasu.

Why is の (no) used between and ? Why not say something like 私は犬?

is the basic possession / belonging particle.

  • 私の犬 literally means “the dog of me” → “my dog”.
  • Structure: owner + の + thing owned

So:

  • 私の犬 = my dog
  • 田中さんの猫 = Mr. Tanaka’s cat
  • 日本の車 = Japanese car (car of Japan)

If you say 私は犬, it means “I am a dog.”

  • (wa) there would mark as the topic, and would be a noun complement: As for me, (I) am a dog.

So 私の犬は… = As for my dog, … which is what you want here.


What does the particle は (wa) after do in 犬は?

The particle marks the topic of the sentence: what the sentence is about.

  • 私の犬は = As for my dog… / My dog…

In English we don’t mark topic explicitly, but in Japanese it’s very common:

  • 今日は寒いです。
    As for today, (it) is cold → It’s cold today.

  • この映画はおもしろいです。
    As for this movie, (it) is interesting → This movie is interesting.

In your sentence:

  • 私の犬は庭で元気に走ります。
    As for my dog, (it) runs energetically in the garden.

So here tells the listener, “I’m going to talk about my dog now.”


Could we use が (ga) instead of and say 私の犬が庭で元気に走ります? What would change?

You can say 私の犬が庭で元気に走ります, but the nuance changes.

Very roughly:

  • : topic marker → As for my dog… (background information, what we’re talking about)
  • : subject marker → often highlights or introduces the subject, or contrasts it with others

Possible uses of here:

  1. Answering a question like:
    誰が庭で元気に走りますか。 (Who runs energetically in the garden?)
    私の犬が庭で元気に走ります。
    (It is) my dog (that) runs energetically in the garden.

  2. Contrasting:
    猫は寝ていますが、私の犬が庭で元気に走ります。
    The cat is sleeping, but my dog is running energetically in the garden.

If you’re just stating a fact about your dog with no contrast or emphasis, is more natural:
私の犬は庭で元気に走ります。


What does the particle で (de) after mean? Why not に (ni)?

marks the place where an action happens.

  • 庭で = in the garden / at the garden (as the place where the action happens)

Basic difference:

  • → location of an action / event
  • → location of existence or destination / goal

Compare:

  • 庭で犬が走ります。
    The dog runs in the garden. (running is an action → )

  • 庭に犬がいます。
    There is a dog in the garden. (existence / staying → )

  • 庭に行きます。
    I will go to the garden. (destination → )

In your sentence, 走ります (runs) is an action, so the place of that action takes :
庭で走ります = runs in the garden.


I thought 元気 (genki) means “healthy” or “well.” What does 元気に mean in this sentence?

You’re right that 元気 often means “healthy / well / lively.”

In your sentence, 元気に is used as an adverb meaning something like:

  • energetically
  • lively
  • playfully / with lots of energy

So:

  • 元気に走ります。
    runs energetically / runs around full of energy

Other common uses:

  • 元気です。I’m fine / I’m well / I’m energetic.
  • 子どもたちは元気です。The children are lively / full of energy.

Here you’re describing how the dog runs, so it becomes an adverb: 元気に.


Why is there に (ni) after 元気? How does 元気に work grammatically?

元気 is a na-adjective (sometimes called an adjectival noun).
Na-adjectives often form their adverb by adding .

Pattern:

  • きれいな花a pretty flower
  • きれいに書くwrite neatly / nicely

  • 静かな公園a quiet park
  • 静かに話すspeak quietly

  • 元気な子どもa lively child
  • 元気に走るrun energetically

So 元気に is “元気 in an adverb form” → describing how the verb is done.


Is the word order fixed? Can I say 庭で私の犬は元気に走ります or 元気に私の犬は庭で走ります?

Japanese word order is fairly flexible, as long as the particles stay attached to the right words.

All of these are grammatically okay:

  • 私の犬は庭で元気に走ります。 (original)
  • 庭で私の犬は元気に走ります。
  • 元気に私の犬は庭で走ります。 (a bit marked but possible)

However:

  1. The verb almost always comes last: 走ります should stay at the end.
  2. The most natural / neutral version here is probably the original:
    • 私の犬は庭で元気に走ります。

Putting 庭で or 元気に first can slightly change the focus:

  • 庭で私の犬は元気に走ります。
    Puts a bit of emphasis on in the garden.

  • 元気に私の犬は庭で走ります。
    Sounds a bit literary / stylistic, emphasizing energetically.

For everyday use, stick with the original order while you’re learning.


Can I drop 私の and just say 犬は庭で元気に走ります?

Yes, you can. That sentence is perfectly natural:

  • 犬は庭で元気に走ります。
    The dog runs energetically in the garden.

In Japanese, pronouns and possessives are often omitted when the meaning is clear from context.

So in a conversation where it’s obvious you’re talking about your own dog, people will understand 犬は庭で元気に走ります as “My dog runs energetically in the garden.”

You include 私の if:

  • You need to clarify ownership
  • You’re contrasting with someone else’s dog:
    田中さんの犬は静かですが、私の犬は庭で元気に走ります。
    Mr. Tanaka’s dog is quiet, but my dog runs energetically in the garden.

Why is 走ります used instead of the dictionary form 走る? What does 〜ます add?

走る is the dictionary (plain) form.
走ります is the polite form.

In Japanese, verbs conjugate for politeness, not for person:

  • 走る – plain form: used with friends, family, in casual writing, in dictionaries.
  • 走ります – polite ます-form: used in most public / formal situations, with people you don’t know well, in textbooks, etc.

Same meaning (present / future), different politeness level:

  • 私の犬は庭で元気に走る。 – casual
  • 私の犬は庭で元気に走ります。 – polite

Textbooks usually teach the ます-form first because it’s safe in most situations.


How would I say “My dog ran energetically in the garden” (past tense)?

Just change 走ります to its past polite form 走りました:

  • 私の犬は庭で元気に走りました。
    My dog ran energetically in the garden.

Patterns for ます verbs:

  • 走ります → 走りました (run → ran)
  • 食べます → 食べました (eat → ate)
  • 行きます → 行きました (go → went)

How would I say “My dog is running energetically in the garden right now”?

Use the te-form + います construction to show a continuous action:

  • Dictionary form: 走る
  • Te-form: 走って
  • Continuous polite: 走っています

So:

  • 私の犬は庭で元気に走っています。
    My dog is running energetically in the garden (now).

This pattern is used a lot:

  • 食べています。I am eating.
  • 読んでいます。I am reading.

Why is pronounced “wa” in 犬は instead of “ha”?

The character normally represents the sound “ha.”

However, when is used as the topic particle, it is always pronounced “wa.”

So:

  • In words:

    • はなhana (flower/nose)
    • はしhashi (chopsticks/bridge)
  • As topic particle:

    • 犬はinu wa
    • 私は学生です。watashi *wa gakusei desu.*

It is written but read “wa” in that grammatical role. This is just a historical spelling convention.


Why are there spaces between the words in 私 の 犬 は 庭 で 元気 に 走ります? I thought Japanese doesn’t use spaces.

You’re right: normal Japanese writing does not use spaces between words.

A real sentence would usually look like this:

  • 私の犬は庭で元気に走ります。

Spaces are often added in textbooks, beginner materials, or grammar explanations to help learners see:

  • where one word ends and another begins
  • which particle attaches to which word

So the spaced version is just for teaching:

  • 私 の 犬 は 庭 で 元気 に 走ります。 (teaching version)
  • 私の犬は庭で元気に走ります。 (normal Japanese)