Breakdown of watasi ha takuhaibin de nimotu wo okurimasu.

Questions & Answers about watasi ha takuhaibin de nimotu wo okurimasu.
は marks the topic of the sentence, not the grammatical subject in a strict sense.
- 私
- は = “As for me,” / “Speaking of me,”
- The rest of the sentence, 宅配便で荷物を送ります, is what is being said about that topic.
In a neutral statement like this, introducing yourself as the topic with 私は is very common. Using が (私が宅配便で荷物を送ります) would put special emphasis on I (and not someone else) am the one who will send it, often in a contrastive or corrective way:
- 私が送ります。 = I’ll send it (not him / not you / not someone else).
So:
- 私は荷物を送ります。 = plain, neutral “I send / I will send the package.”
- 私が荷物を送ります。 = emphasizes I as the one doing it.
You do not need 私 in most real conversations if it’s already clear who is sending the package.
- Natural everyday version:
宅配便で荷物を送ります。
Because the speaker is usually obvious from context, Japanese often omits 私, あなた, etc. You would keep 私は if:
- You are introducing new information about yourself (e.g., self-introduction).
- You want to contrast yourself with others:
みんなはメールで送りますが、私は宅配便で荷物を送ります。
Everyone else sends it by email, but I send the package by courier.
In simple, context-rich situations, 宅配便で荷物を送ります on its own is the most natural.
Here で marks the means / method used to perform the action.
- 宅配便で = “by courier service,” “via courier,” “using a delivery service.”
This is the same で you see in:
- バスで行きます。 – I go by bus.
- メールで送ります。 – I send it by email.
So the basic pattern is:
[method / tool] + で + [action]
宅配便で + 送ります = send it by courier.
No, 宅配便に荷物を送ります is not natural for this meaning.
- に often marks a destination / target (e.g., 友だちに手紙を送る – send a letter to a friend).
- 宅配便 is not the destination; it is the means.
Because 宅配便 is the method, not the recipient, Japanese uses で:
- 宅配便で荷物を送ります。 – I will send the package by courier.
If you want to mark the recipient, you would use に or へ for that person:
- 友だちに宅配便で荷物を送ります。
I will send a package by courier to my friend.
を marks the direct object of the verb – the thing that undergoes the action.
- 荷物を送ります。
荷物 (package) is what is being sent, so it takes を.
Very common pattern:
- 本を読みます。 – read a book.
- 水を飲みます。 – drink water.
- メールを送ります。 – send an email.
In casual speech, people sometimes drop を when it’s obvious:
- 荷物送ります。 (spoken casual)
But in writing or in careful/learner Japanese, it’s better to keep を.
Yes, you can. Both are natural:
- 宅配便で荷物を送ります。
- 荷物を宅配便で送ります。
Japanese word order is:
[various phrases] + verb at the end
The parts before the verb are relatively flexible. The nuance:
- Putting 宅配便で first slightly highlights the method:
宅配便で荷物を送ります。 – As for how, I’ll send the package by courier. - Putting 荷物を first puts a bit more focus on the package:
荷物を宅配便で送ります。 – As for the package, I’ll send it by courier.
Both are perfectly fine; the difference is very subtle in most contexts.
送ります is the polite form (the ます form).
送る is the plain / dictionary form.
- 送ります – used in most conversations with people who are not very close, at work, in stores, etc.
- 送る – used with family, good friends, in casual online chat, in dictionaries, and inside complex grammar patterns.
Examples:
- Polite: 明日、宅配便で荷物を送ります。
- Plain: 明日、宅配便で荷物を送る。
Meaning is the same; only the speech level changes. As a learner, using 送ります is a safe default in most situations.
Japanese basically has two main tense forms:
- Non-past: 送る / 送ります – covers present and future.
- Past: 送った / 送りました – covers past.
So:
- 送ります。 can mean
- I send (generally / habitually), or
- I will send (in the future).
Which one it is depends on context:
- Talking about a plan:
明日、宅配便で荷物を送ります。 – I will send the package tomorrow. - Talking about a routine:
いつも宅配便で荷物を送ります。 – I always send packages by courier.
There is no separate future tense form like English “will send.”
All relate to sending/delivering, but the nuance differs:
- 送る – to send something from you to someone else (focus on the act of sending).
- 宅配便で荷物を送ります。 – I’ll send the package by courier.
- 届ける – to deliver / bring something so that it reaches the destination (focus on arrival/delivery).
- 荷物を家に届けます。 – I’ll deliver the package to the house.
- 出す – to put out / submit / mail / send out (focus on “sending out” or “handing in”).
- 荷物を郵便局から出します。 – I’ll send out the package from the post office.
- 手紙を出します。 – I’ll mail a letter.
For your original sentence, 送る is the most natural general verb for “send a package by courier.”
宅配便 literally combines:
- 宅 – home
- 配 – deliver
- 便 – service
It refers to a door-to-door parcel delivery service, like a courier company that picks up or delivers packages to your home or office.
- Often contrasted with 郵便 (postal mail, post office services).
- In everyday Japanese, 宅配便 suggests services like Yamato, Sagawa, etc.
So:
- 宅配便で荷物を送ります。 – I’ll send the package by courier / parcel delivery service, not just by regular letter mail.