Breakdown of kono mise ha yasukute ii desu.

Questions & Answers about kono mise ha yasukute ii desu.
安い is an i-adjective meaning “cheap.”
To connect it to another description (いい), you must change 安い to its て-form:
- i-adjective: 安い → stem: 安く
- て → 安くて
The て-form of an adjective is used to:
Link multiple adjectives:
- この店は安くて広いです。
This shop is cheap and spacious.
- この店は安くて広いです。
Sometimes express reason/cause (depending on context):
- この店は安くて(うれしいです)。
This shop is cheap, so I’m happy.
- この店は安くて(うれしいです)。
In この店は安くていいです, the most basic reading is “cheap and good,” but there’s also a nuance of “It’s good because it’s cheap.”
Literally, いい means “good,” but it’s often broader and more flexible than English good.
In 安くていいです, possible nuances include:
- “good,” “nice” → It’s a good shop.
- “convenient,” “favorable” → It being cheap is a good thing for me.
- “okay,” “all right” (in some contexts) → This price is fine / acceptable.
Often, Japanese uses いい where English might say:
- “That’s great.”
- “That works well.”
- “That’s convenient.”
So この店は安くていいです is not just “This shop is cheap and good,” but more like:
- “This shop is nicely/pleasantly cheap.”
- “This shop being cheap is really good (for me/us).”
Kanji often have multiple readings:
- 音読み (Chinese-based reading): for 店 this is てん (as in 支店 してん, branch store)
- 訓読み (native Japanese reading): for 店 this is みせ
When 店 appears alone as a common noun “shop/store,” it uses the native reading:
- 店 → みせ (shop, store)
When it’s part of a compound word, it often uses the Chinese-based reading:
- 支店 (してん) – branch store
- 店員 (てんいん) – store clerk
So この店 (このみせ) is the regular everyday way to say “this shop / this store.”
は is the topic marker. It shows what you’re talking about.
- この店は = “As for this shop,” “Speaking of this shop,” “This shop (at least)…”
The rest of the sentence says something about that topic:
- この店は 安くていいです。
As for this shop, (it) is cheap and good.
So は doesn’t mean “is.” It marks この店 as the topic of the sentence.
The idea “is” comes from the structure A は B です (“A is B”).
Both は and が can mark something like a “subject,” but their nuances differ.
- この店は: topic; “as for this shop,” “this shop (on the other hand/at least)…”
- この店が: subject; often used for new information, emphasizing that this shop (and not some other) is the one that is cheap and good.
Compare:
この店は安くていいです。
→ Talking about this shop in general; giving a comment or opinion about it.(Among many shops)
この店が安くていいです。
→ This shop is the one that is cheap and good (emphasizing selection or contrast).
In beginner textbooks, you’ll usually first learn A は B です as the standard “A is B” form; が comes in later with more subtle nuance.
Both relate to “this,” but their grammar roles are different:
この = “this … (noun)” → needs a noun after it
- この店 – this shop
- この本 – this book
これ = “this (thing)” → stands alone as a noun
- これは本です。– This is a book.
So:
- この店は安くていいです。
This shop is cheap and good.
You cannot say:
✗ これ店は安くていいです。 (wrong)
You could instead say:
- これは安くていい店です。 – This is a cheap and good store.
Yes, この店は安いです is grammatically correct and means:
- “This shop is cheap.”
Differences:
この店は安いです。
Just states one quality: “It’s cheap.”この店は安くていいです。
Adds evaluation:- It’s cheap and (that’s) good.
- It being cheap is a good thing.
So 安くていいです is more like “nicely cheap,” “cheap in a good way / to our advantage,” whereas 安いです is a neutral description.
The pattern is:
i-adjective (くて) + いいです
Take an i-adjective:
- 高い (expensive) → 高くて
- 早い (early/fast) → 早くて
- おいしい (delicious) → おいしくて
Add いいです.
Meaning: “~ and it’s good (that way),” often with a nuance of benefit, convenience, or positive evaluation.
Examples:
このペンは書きやすくていいです。
This pen is easy to write with, and that’s nice/useful.駅から近くていいです。
It’s close to the station, which is great.
So 安くていいです fits this same pattern: cheap, in a way that’s good (for you/us).
です is the polite copula, making the sentence polite.
- この店は安くていいです。
Polite; suitable for most everyday situations.
You can say:
この店は安くていい。
This is casual / plain form. You’d use it:- With friends, family, people of equal/lower status.
- In informal writing (notes, diaries, chats).
So:
- Polite: 安くていいです
- Casual: 安くていい
Grammar is the same; only politeness level changes.
安い literally means “inexpensive, low-priced.”
It is not automatically negative. It can be:
- Positive: 安くていいです – cheap and that’s good
- Neutral: あの店は安いです – that store is cheap (just stating a fact)
- Negative if context suggests low quality:
- 安い肉はあまりおいしくないです。
Cheap meat is not very tasty.
- 安い肉はあまりおいしくないです。
If you want to say cheap in the sense of “shoddy / tacky / low-class”, you can use words like:
- 安っぽい (やすっぽい) – “cheap-looking, trashy”
But 安い by itself just talks about price; the positive/negative nuance comes from context.
Yes, the て-form of adjectives can express both:
Simple connection (“and”)
- 安くて広い – cheap and spacious
Cause/reason (especially when followed by some evaluation or emotional reaction)
- 安くてうれしいです。– I’m happy because it’s cheap.
- 安くて助かります。– It helps me a lot because it’s cheap.
In この店は安くていいです, both readings are possible, but the usual nuance is something like:
- “This shop is cheap, and that’s good (for us).”
- “It’s good because it’s cheap.”
So in many contexts, the “because” nuance is naturally felt even if English might still translate it as “and.”