Breakdown of watasi ha nihongo to iu gengo wo benkyousite imasu.

Questions & Answers about watasi ha nihongo to iu gengo wo benkyousite imasu.
は (wa) is a topic marker, not exactly a subject marker.
- 私 = “I / me”
- 私
- は = “As for me,” or “Speaking about me,”
So 私は sets 私 as the topic of the sentence: “As for me, I am studying…”.
The grammatical subject in Japanese is often marked by が, but in simple sentences, the topic (は) often overlaps with what English sees as the subject, so beginners often treat 私は as simply “I”.
You could often drop 私は completely if it’s clear from context who is studying:
- 日本語という言語を勉強しています。
“(I) am studying the language called Japanese.”
You don’t need it in everyday conversation. The most natural everyday sentence is:
- 日本語を勉強しています。 – “I’m studying Japanese.”
日本語という言語 literally means “the language that is called Japanese” and is:
- more explicit
- slightly more formal or explanatory
- often used when you want to clarify that you are talking about a language (言語) specifically, not culture, people, etc.
It’s something you might see in explanations, textbooks, or formal writing, for example when contrasting multiple languages:
- 私は日本語という言語と中国語という言語を勉強しています。
“I am studying the languages called Japanese and Chinese.”
という is a set phrase built from:
- と: “quotation” particle (like quotation marks in English)
- いう: dictionary form of 言う (“to say / to be called”)
So 日本語という言語 literally is:
- 日本語 – “Japanese (language)”
- という – “that is called”
- 言語 – “language”
≈ “the language that is called Japanese”
This pattern X という Y means “a Y that is called X” or “a Y known as X”:
- 田中という人 – “a person named Tanaka”
- ポケモンというゲーム – “a game called Pokémon”
It’s the same written particle と, but a different function.
- A と B – と as “and” (linking nouns)
- 「日本語」と言う – と as the quotation particle, marking what is said or called
In 日本語という言語, the underlying structure is:
- 「日本語」と言う言語 – “a language that is said/called ‘Japanese’”
In everyday writing, the quotes and the kanji for 言う are often dropped, giving 日本語という言語.
Yes, you can drop 言語 if the noun is clear from context.
- 日本語という言語 – “the language called Japanese”
- 日本語という
- (understood noun) – “(the one) called Japanese”
But usually, if you’re going to omit 言語, you also drop という, and just say:
- 日本語を勉強しています。
Using 日本語という言語 is mainly for clarity or emphasis in contexts where you really want to highlight that it’s a language (for example, in a linguistics class or a textbook definition).
を marks the direct object of the verb — the thing the action is done to.
- 言語 – “language”
- 言語を勉強して – “study the language”
So を answers “What are you studying?”
→ “(I am) studying the language”
勉強しています uses the te-form + いる pattern, which usually expresses:
- an ongoing action / current activity
→ “I am (in the process of) studying” - or a regular, continuing state/habit
→ “I am (currently) studying Japanese” as an ongoing project
勉強します is the polite non-past:
- can mean future: “I will study”
- or habitual: “I study (regularly)”
Both are possible, but:
- 今、日本語を勉強しています。 – “I am studying Japanese now / these days.” (ongoing)
- 毎日日本語を勉強します。 – “I study Japanese every day.” (habit)
して is the te-form of する (“to do”).
- 勉強する – “to study” (literally “to do study”)
- 勉強して – “doing study and…” (te-form, which connects to something)
When you attach いる/います to the te-form, you get the progressive / continuous aspect:
- 勉強している – “am studying / am in the state of studying”
- 勉強しています – polite form of that
So 勉強して います is one grammatical unit meaning “am studying”.
いる is the plain (informal) form.
います is the polite ます-form.
Since the sentence is using polite style (with 勉強して + います, and also with 私), います keeps the politeness level consistent.
- Informal: 日本語という言語を勉強している。
- Polite: 日本語という言語を勉強しています。
Yes, and that’s actually the most natural version in everyday use:
- 私は日本語を勉強しています。
The difference:
- 日本語という言語 – more explicit and explanatory; sounds like you are defining or specifying the type of thing (a language).
- 日本語 – normal, natural way to say “Japanese (language)” in almost all situations.
Unless you have a specific reason to highlight “the language called ~”, use 日本語を勉強しています.
私 (わたし) is:
- polite
- gender-neutral in most formal contexts
- very safe for learners
Other options:
- 僕 (ぼく) – commonly used by males, casual to semi-polite
- 俺 (おれ) – very casual, masculine, can sound rough
Often, Japanese just omit the pronoun if it’s obvious:
- 日本語を勉強しています。
Context tells the listener that “I” am the one studying.
- 日本語を勉強しています。
Your sentence with 私 is grammatically fine, but in conversation it’s very common to drop 私は if the subject is already known.
Japanese basic word order is S–O–V (Subject–Object–Verb), while English is S–V–O.
Your sentence:
- 私 – I (topic/subject)
- は – topic marker
- 日本語という言語 – the language called Japanese (object)
- を – object marker
- 勉強して います – am studying (verb phrase)
So the structure is literally:
As for me, [Japanese (the language)] [object] [study-ing am].
In Japanese, the verb always comes at the end of the sentence, and particles (は, を, が, に, etc.) show the roles of words, so word order is more flexible than in English, but the verb-final pattern is very stable.
No. In standard Japanese writing, words are not separated by spaces.
The sentence would normally be written as:
- 私は日本語という言語を勉強しています。
Spaces are often added in teaching materials to help learners see word boundaries and particles. Native texts (books, newspapers, etc.) do not use these spaces.
It can mean “right now,” but it doesn’t always.
~ている (here, 勉強している) has two main readings:
Ongoing action right now
- 今、図書館で日本語を勉強しています。
“I am studying Japanese at the library now.”
- 今、図書館で日本語を勉強しています。
Ongoing state / process over a period of time
- 日本語を勉強しています。
“I’m studying Japanese (these days / as a course / as a hobby).”
- 日本語を勉強しています。
Context decides which nuance is intended. In isolation, many people will understand it as “I’m currently in the process of learning Japanese.”