Breakdown of haru to iu kisetu ha kion mo kesiki mo suki desu.

Questions & Answers about haru to iu kisetu ha kion mo kesiki mo suki desu.
Yes. と いう here is basically “called / known as”.
- 春 = spring
- という = “that is called / that is known as / that we call”
- 季節 = season
So 春という季節 literally means “the season that is called spring”.
Grammatically, と is the “quotation” particle, and いう is the verb 言う (“to say / to call”). Together they form a set phrase that often means “that is called X” or “so-called X” when used between two nouns like this.
You could also say just 春は … and it would be natural, but 春という季節は … gives a slightly more explanatory, textbook-ish feeling: “As for the season called spring, …”
Both are correct, but the nuance is a little different:
春は気温も景色も好きです。
→ “As for spring, I like both the temperature and the scenery.”春という季節は気温も景色も好きです。
→ “As for the season called spring, I like both the temperature and the scenery.”
Adding という季節:
- sounds a bit more formal or explanatory
- emphasizes that we’re talking about spring as a season (not, say, a person or anything else called 春)
In everyday conversation, 春は… is more common and natural. The longer version is fine in writing, speeches, or when you’re defining or describing something more carefully.
は is the topic marker. It marks what the sentence is “about”.
- 春という季節は = “As for the season called spring, …”
The information after は then comments on that topic:
- 気温も景色も好きです。
→ “(I) like both the temperature and the scenery.”
So the overall structure is:
[Topic] は [Comment].
春という季節は 気温も景色も好きです。
As for the season called spring, (I) like both the temperature and the scenery.
The subject “I” is simply omitted, because in Japanese it’s usually clear from context.
The “full” version would be:
- 私は春という季節は気温も景色も好きです。
But Japanese normally drops 私は (and often other obvious things) to avoid repetition. Context provides who is speaking and whose opinion it is.
So even though 私 doesn’t appear, the sentence is naturally understood as “I like …” in many situations.
も is “also / too / both” and is often used in paired form like AもBも to mean “both A and B”.
- 気温も景色も好きです。
→ “I like both the temperature and the scenery.”
Compare with と (“and”):
- 気温と景色が好きです。
→ also “I like the temperature and the scenery.”
Both are grammatical, but:
- AもBも好きです emphasizes the idea of both being liked.
- AとBが好きです just lists them with “and”, more neutral.
So も…も… has a slight “both of them” nuance.
You’re right that the basic pattern is:
- X が好きです。 = “I like X.”
In your sentence, the more “complete” form would be:
- 春という季節は、気温も景色も(が)好きです。
The が is often dropped in sentences like this, especially when:
- there’s already another particle like も, and
- the meaning is clear without it.
So these are all natural:
- 気温も景色も好きです。
- 気温も景色もが好きです。 (grammatical but sounds a bit clunky)
- 気温が好きです。
- 景色が好きです。
For everyday use, 気温も景色も好きです (without が) is the most natural-sounding.
No, 気温も景色もが好きです is unnatural.
You don’t normally stack も and が on the same noun like that. Use one of these instead:
- 気温も景色も好きです。 ✅
- 気温と景色が好きです。 ✅
- 気温や景色が好きです。 ✅ (や = “and things like…”)
In Japanese, 好き is not a verb. It’s a na-adjective (形容動詞).
- 好きだ / 好きです literally means “is liked / is likable / is pleasant”.
Grammatically, the thing you like takes が (or も in your sentence):
- 春が好きです。 = “Spring is liked (by me).” / “I like spring.”
- 気温も景色も好きです。 = “(I) like both the temperature and the scenery.”
So while we translate it as “to like” in English, you should think of it as an adjective that describes the thing: “X is liked / is favorite / is pleasant.”
好きです is the polite form; 好きだ is the plain / casual form.
- 好きです → used in polite speech (to people you’re not close to, in writing, in class, etc.)
- 好きだ → used in casual speech (with friends, family, etc.)
So your sentence is in polite style overall:
- 春という季節は気温も景色も好きです。
A casual version might be:
- 春っていう季節は、気温も景色も好き。
The character は normally represents the sound “ha”, but when it is used as the topic particle, it is pronounced “wa”.
So:
- In words:
- 花(はな) = hana
- 春(はる) = haru
- As a particle (topic marker):
- 季節は → pronounced “kisetsu wa”
- 私は → “watashi wa”
This is just one of the irregularities of Japanese writing and is something you memorize.
Yes. You can say either:
- 気温も景色も好きです。
- 景色も気温も好きです。
Both mean “I like both the temperature and the scenery.” The nuance is almost the same; if anything, the first item sometimes feels a tiny bit more emphasized, but in practice they’re interchangeable here.
As written, the sentence is acceptable and natural, but the logic is slightly compressed.
Literally, you probably mean:
- “In the season called spring, I like the temperature and scenery (of it).”
A more explicitly “complete” version would be:
- 春という季節の気温も景色も好きです。
→ “I like the temperature and the scenery of the season called spring.”
Here の clearly links “temperature and scenery” to “the season called spring”.
In actual conversation or writing, though, your original sentence:
- 春という季節は気温も景色も好きです。
is totally fine; listeners naturally understand that the temperature and scenery belong to that season. The connection is carried by context rather than by adding の.