Breakdown of kazokuzenin de bangohan wo tabemasu.

Questions & Answers about kazokuzenin de bangohan wo tabemasu.
In 家族全員で晩ご飯を食べます, で marks the group doing the action as a unit.
- It often gets translated as “with” here, but more precisely it means “as / in the group of”.
- So 家族全員で ≈ “as the whole family” / “(we) as a whole family”.
Compare:
- 家族と晩ご飯を食べます。 – “I eat dinner with my family” (focus on having them as companions).
- 家族全員で晩ご飯を食べます。 – “The whole family eats dinner (together)” (emphasis on the family as a complete group).
In other contexts, で can mean “at (a place)” or “by/with (a tool)”, but here it’s the “as a group” usage.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
- 家族全員で晩ご飯を食べます。 is understood as something like “(We) eat dinner as a whole family.”
- If you’re talking about your own family and your own habits, listeners will naturally assume the subject is 私たちは ("we") or うちは ("our family").
You could say 私たちは家族全員で晩ご飯を食べます, but it sounds a bit heavy and is usually unnecessary in normal conversation.
- 家族 = “family”
- 全員 = “all members / everyone (in the group)”
- 家族全員 = “all the members of (my/our) family” → “the whole family”.
So:
- 家族で晩ご飯を食べます。 – “The family eats dinner (as a group).”
- 家族全員で晩ご飯を食べます。 – Emphasizes that every single family member is included.
全員 makes it clear that nobody is left out.
Those alternatives are not natural in this context.
- 全家族 is rarely used and sounds off here.
- 家族全部 is understandable but not the most natural phrasing for “the whole family” as people; it’s more common with things (e.g. 本全部 “all the books”).
For people, Japanese typically uses:
- 家族全員
- 家族みんな (more casual)
So 家族全員で / 家族みんなで are the natural ways to say “as the whole family”.
All three can translate as “with my family / as a family”, but the nuance changes slightly:
- 家族全員で – Slightly more formal/neutral; clearly emphasizes all members.
- 家族で – Just “as a family”; doesn’t explicitly say all, though it’s often understood as everyone.
- 家族みんなで – Very natural and slightly casual; “all of us in the family”.
In many everyday situations, 家族で晩ご飯を食べます and 家族みんなで晩ご飯を食べます would be the most common.
- 晩ご飯(ばんごはん) = “dinner” (evening meal).
- ご飯 by itself can mean:
- “cooked rice”, or
- “a meal” in general (which meal is understood from context).
- 夕飯(ゆうはん) or 夕ご飯(ゆうごはん) also mean “dinner”; they’re roughly synonyms of 晩ご飯.
So in this sentence, 晩ご飯 is specifically the evening meal, “dinner/supper”.
Yes. Japanese word order before the verb is quite flexible. These are all natural:
- 家族全員で晩ご飯を食べます。
- 晩ご飯を家族全員で食べます。
Both mean the same thing.
Often, information you want to highlight is placed earlier, but in everyday speech both orders are fine and common.
を marks the direct object of the verb.
- 晩ご飯を食べます。 = “(I/we) eat dinner.” → 晩ご飯 is what is eaten, so it takes を.
In very casual speech, you might hear 晩ご飯食べます without を, but in correct standard Japanese (and especially when learning), it’s better to include を.
You cannot replace を here with が or は without changing the structure/meaning.
Japanese ~ます / ~る (non-past) covers both present and future, and also habitual actions. Context decides:
- Habit: “We eat dinner as a whole family (as a routine).”
- Future/specific time (with a time word, e.g. 今日 / 今晩): “(Tonight) the whole family will eat dinner (together).”
So 食べます can be “eat”, “will eat”, or “(usually) eat”.
They are the same verb with different politeness levels:
- 食べます – Polite form (used with people you aren’t close to, in formal situations, etc.).
- 食べる – Plain form (used with friends, family, diaries, casual writing).
So you could say 家族全員で晩ご飯を食べる。 casually, but 家族全員で晩ご飯を食べます。 is the polite version.
Pronunciation (with romaji):
- 家族 – かぞく – kazoku
- 全員 – ぜんいん – zen’in
- で – で – de
- 晩ご飯 – ばんごはん – bangohan
- を – を – o (pronounced “o”)
- 食べます – たべます – tabemasu
So the whole sentence is:
かぞく ぜんいん で ばんごはん を たべます。
Note that を is almost always pronounced “o”, not “wo”, in modern Japanese.
Typical uses include:
- Describing a habit:
- “On weekdays, we eat dinner as a whole family.”
- Explaining a plan:
- “Tonight, my whole family is going to have dinner together.”
Usually, a time expression (like いつも, 毎日, 今晩, 週末に) would be added in real conversation for clarity:
- いつも家族全員で晩ご飯を食べます。
- 今晩は家族全員で晩ご飯を食べます。