tokidoki syourai ga huan desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about tokidoki syourai ga huan desu.

Why is there no I in the Japanese sentence?

Japanese often omits pronouns like 私 (I) when they’re clear from context.

In ときどき 将来 が 不安 です。, it’s obvious that the person talking is the one who feels anxious, so 私は is left out. The full, explicit version would be:

  • (私は)ときどき将来が不安です。
    (Watashi wa) tokidoki shōrai ga fuan desu.
    Sometimes I feel anxious about the future.

Leaving out 私は sounds natural and is actually more common in everyday Japanese.

What does the particle do after 将来, and why not ?

In 将来が不安です, marks 将来 (the future) as the thing that is causing the feeling of anxiety. A useful pattern is:

  • X が 不安です。I am anxious about X / X worries me.

So:

  • 将来が不安です。I’m anxious about the future.

If you say 将来は不安です, it’s grammatically possible, but the nuance shifts toward:

  • “As for the future, (it) is uneasy / worrying”

It sounds a bit more like a general statement or contrast, not just “I’m worried about the future.” In most cases where you want to say “I’m worried about X,” X が 不安です is the natural pattern, so fits better here.

What exactly is 不安? Is it a noun or an adjective?

不安 (ふあん) is a na-adjective (形容動詞), which functions a bit like a noun + “is” in English. The basic pattern is:

  • 不安だ (plain / casual)
  • 不安です (polite)

So:

  • 将来が不安です。
    Literally: “The future is anxiety/uneasiness” → I feel uneasy about the future.

You can also treat 不安 more “noun-like”:

  • 不安を感じるto feel anxiety
  • 不安があるto have anxiety / to feel uneasy

But in this sentence, 不安です is “is anxious / is uneasy,” so 不安 is working as a na-adjective.

Why doesn’t ときどき have a particle after it?

ときどき (sometimes) is an adverb, like “often,” “rarely,” etc., so it doesn’t usually need a particle. It directly modifies the sentence’s meaning of frequency:

  • ときどき将来が不安です。
    Sometimes, I feel anxious about the future.

You don’t say ときどきは or ときどきに here; that would sound strange or overly marked. Just using the adverb by itself is normal:

  • よく行きます。I often go.
  • たまに食べます。I occasionally eat it.
  • ときどき将来が不安です。Sometimes I’m anxious about the future.
Is this word order fixed? Could I move ときどき or other parts around?

Word order is somewhat flexible in Japanese, especially for adverbs like ときどき. These are natural variations:

  • ときどき将来が不安です。
  • 将来がときどき不安です。 (a bit less common but possible)
  • 将来が不安なときどきがあります。 (more complex, “There are times when I’m anxious about the future.”)

The most natural and simple version for this level is:

  • ときどき将来が不安です。

Putting ときどき at the very front is very typical and easy to understand.

Does 将来 mean “the future in general” or “my future” here?

Literally, 将来 (しょうらい) is just “the future (time ahead)”, but in sentences like this, it usually implies one’s own future:

  • 将来が不安です。
    → Most naturally understood as: I’m anxious about my future.

If you really want to specify:

  • 自分の将来が不安です。I’m anxious about my own future.
  • 私たちの将来が不安です。I’m worried about our future.

But in normal conversation, 将来が不安です is usually taken as “my future” unless context clearly says otherwise.

Is this exact sentence natural Japanese? Would a native say it like this?

Yes, it’s understandable and not wrong, but it can sound a bit textbooky or incomplete. More natural-like options include:

  • 将来が不安です。
    I’m anxious about the future.

Adding ときどき is okay, but native speakers often express “sometimes” with a slightly different pattern, for example:

  • ときどき将来が不安になります。
    Sometimes I become anxious about the future.

  • 将来が不安になることがあります。
    There are times when I feel anxious about the future.

Your original sentence is fine for a learner and will be understood, but these variations sound more like everyday native speech.

How is 不安 different from 心配 or こわい when talking about the future?

All three express negative feelings, but with different shades:

  • 不安 – anxiety / uneasiness, often vague, emotional discomfort

    • 将来が不安です。
      I feel uneasy/anxious about the future (in a general way).
  • 心配 – worry, concern, often about specific problems or outcomes

    • 将来が心配です。
      I’m worried about the future (e.g., job, money, health).
  • こわい – scary, fear, more emotional/strong, like being afraid

    • 将来がこわいです。
      The future scares me / I’m afraid of the future.

In everyday use:

  • 不安 feels like “anxious / uneasy”
  • 心配 feels like “worried”
  • こわい feels like “afraid / scared”
Why is the sentence in the present polite form です even though it’s about the future and uses “sometimes”?

In Japanese, present tense (~ます / ~です) is used for:

  • current states
  • general truths
  • habitual actions

ときどき将来が不安です。 describes a recurring state: there are times (now and in general) when you feel that way. The adverb ときどき adds the “sometimes/habitually” meaning; the verb doesn’t change to show that:

  • ときどきコーヒーを飲みます。I sometimes drink coffee.
  • ときどき将来が不安です。Sometimes I’m anxious about the future.

So polite present です is exactly the right form here.

Can I say 将来について不安です or 将来が不安になります? Are those different?

Yes, both are possible and slightly different in nuance:

  1. 将来について不安です。

    • I am anxious about the future.
    • について = “about / regarding.”
    • Sounds a bit more formal or explanatory; you’re specifying the topic of your anxiety.
  2. 将来が不安になります。

    • I become anxious about the future.
    • The ~になります emphasizes change into that state (becoming anxious at certain times or due to something).
  3. ときどき将来が不安になります。

    • Sometimes I become anxious about the future.
    • Very natural way to express “sometimes this anxiety appears.”

Your original 将来が不安です is the simpler “I am (in a state of being) anxious about the future” with no focus on the change.

What’s the difference between 将来 and 未来? Could I say 未来が不安です?

You could say 未来が不安です, but it sounds unusual and more like “the future of the world / humanity” or something abstract or sci‑fi. The nuance:

  • 将来 (しょうらい)

    • Often personal or relatively near future.
    • “(My) future plans, career, life ahead.”
  • 未来 (みらい)

    • More abstract, distant, or collective future.
    • Common in science, philosophy, sci‑fi, slogans: 人類の未来 (the future of humanity).

So for “I’m anxious about my own future,” 将来が不安です is the natural choice.

How would I say this sentence in casual speech with friends?

You mainly change the ending です to a casual form:

  • ときどき将来が不安だ。
  • ときどき将来が不安になる。 (more like “I sometimes get anxious about the future.”)

With softening / more natural casual patterns:

  • ときどき将来が不安になるんだよね。
  • 将来が不安になることあるんだよね。

But the core structure stays the same:
将来が不安だ/不安になる instead of 将来が不安です。