Breakdown of kodomotati ha natuyasumi ni umi de oyogimasu.

Questions & Answers about kodomotati ha natuyasumi ni umi de oyogimasu.
は marks the topic of the sentence – what the sentence is “about.”
- 子供たち = the children
- 子供たち は = As for the children… / The children…
So the sentence structure is:
(As for) the children, during summer vacation, (at) the sea, (they) swim.
In conversation, は does not mean “subject” in the strict grammatical sense; it frames the topic and contrasts it with other possible topics (e.g., “The children (as opposed to adults) swim at the sea in summer vacation.”).
The character は is normally read “ha” in words (like はな = hana, “flower/nose”), but when used as the topic particle, it is pronounced “wa”.
So:
- As part of a word: は → ha
- As topic particle: は → wa
This is just an irregularity of Japanese writing vs. pronunciation that learners have to memorize.
たち is a suffix that often indicates a group or plural, especially for people.
- 子供 (こども) = child / children (can be singular or plural from context)
- 子供たち (こどもたち) = children (emphasizes that it’s a group)
It’s not a strict grammatical plural like -s in English; it’s more like “the child and their companions / group of children.”
You see it with other words too, like:
- 私たち (わたしたち) = we
- 先生たち (せんせいたち) = (the) teachers
Japanese does not mark definiteness (the/a) the way English does. 子供たち can mean:
- the children (specific group, from context)
- (some) children
- children in general
In this sentence, context would decide. If the conversation is already about our kids, then it’s “the children.” If it’s a general statement, it can be “children” in general. The Japanese itself doesn’t force either reading.
Here に is a time marker, indicating when something happens.
- 夏休み = summer vacation
- 夏休み に = during summer vacation / in summer vacation
So に can mark:
- points in time: 三時に (at three o’clock)
- days, periods, occasions: 日曜日に, 夏休みに
Often it can be translated as in, on, or at, depending on English idiom.
Both に and で can mark a place, but they have different roles:
- に: where something exists or where you arrive (location/goal)
- で: where an action takes place (location of activity)
In this sentence:
- 海で泳ぎます。 = They swim at/in the sea (the action of swimming happens there)
If you said 海に泳ぎます, it would sound strange, because 泳ぐ is an action; for the place of the action, Japanese uses で.
The dictionary form is 泳ぐ (およぐ) = to swim.
泳ぎます is the polite non-past form:
- 泳ぐ → neutral/plain form
- 泳ぎます → polite form (used in most everyday polite speech)
The ます ending:
- makes the verb polite
- does not show past vs. future by itself; it just shows non-past (present/future).
So:
- 泳ぎます。 = (I/they) swim / (I/they) will swim – depending on context.
The Japanese non-past form (泳ぎます) can cover:
- future: The children will swim in the sea during summer vacation.
- habitual: The children (usually) swim in the sea during summer vacation.
Japanese doesn’t distinguish these strictly like English. Context (e.g., “This year…” vs. “Every year…”) tells you whether it’s a specific future event or a general habit. The form itself just says “not past.”
Japanese basic sentence structure is [Topic/Subject] – [Other Information] – Verb.
The verb normally comes at the end.
In this sentence:
- 子供たち は – topic: “the children”
- 夏休み に – when: “during summer vacation”
- 海 で – where: “at the sea”
- 泳ぎます – verb: “swim”
So the rough pattern is:
[Who] [when] [where] [do what].
The order of the “middle” parts (time, place, etc.) is somewhat flexible, but the verb must stay at the end in standard statements.
Yes; Japanese often omits information that is obvious from context.
Depending on context, you could say:
子供たちは海で泳ぎます。
(Leaving out 夏休みに if the time is obvious or already mentioned.)夏休みに海で泳ぎます。
(Omitting 子供たちは if we already know we’re talking about the children.)
The full sentence is perfectly correct and clear, but in natural conversation you often drop what’s already understood.
Word-by-word:
- 子供たち → kodomo-tachi
- は (topic) → wa
- 夏休み → natsu-yasumi
- に → ni
- 海 → umi
- で → de
- 泳ぎます → oyogimasu
Altogether:
Kodomo-tachi wa natsu-yasumi ni umi de oyogimasu.
Yes, you can switch from polite ます to plain dictionary form:
- Polite: 子供たちは夏休みに海で泳ぎます。
- Casual/plain: 子供たちは夏休みに海で泳ぐ。
The meaning (non-past “swim/will swim”) is the same; only the politeness level changes.