Breakdown of tosyokan no naka de nihongo wo benkyousimasu.

Questions & Answers about tosyokan no naka de nihongo wo benkyousimasu.
の links two nouns and makes the first one modify the second, similar to “of” or the possessive “’s” in English.
- 図書館 = library
- 中 = inside
So 図書館の中 literally means “the inside of the library.”
In smoother English: “inside the library.”
Both are grammatically correct, but the nuance is slightly different.
図書館で日本語を勉強します。
– “I study Japanese at the library.”
The place is the library in general; it often implies inside, but it’s not spelled out.図書館の中で日本語を勉強します。
– “I study Japanese inside the library.”
This explicitly emphasizes being inside rather than, for example, in front of the library, in the library café outside, etc.
So 中 adds the specific nuance of inside.
で marks the place where an action happens.
- 図書館の中で = inside the library (as the location where the studying happens)
- 日本語を勉強します = (I) study Japanese
So the pattern is:
[Place]で [Action]
Examples:
- 学校で勉強します。 – I study at school.
- 家でテレビを見ます。 – I watch TV at home.
You cannot say 図書館の中に日本語を勉強します; that’s incorrect.
Basic rule for places:
に marks:
- destination: 図書館に行きます。 – I go to the library.
- existence: 図書館に本があります。 – There is a book in the library.
- sometimes the point in time.
で marks:
- place where an action is performed:
図書館で勉強します。 – I study at the library.
- place where an action is performed:
Since 勉強する is an action happening at a place, we use で, not に.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
- English: I study Japanese inside the library.
- Japanese: (私は) 図書館の中で日本語を勉強します。
私は is understood from the situation (who is speaking, what was said before), so it can be left out. If you want to be explicit, you can say:
- 私は図書館の中で日本語を勉強します。
But in natural Japanese, repeatedly saying 私は…私は… can sound overly heavy or childlike unless there is a reason to emphasize “I.”
を marks the direct object of the verb – the thing that receives the action.
- 日本語を勉強します。
– “(I) study Japanese.”
(日本語 is what is being studied.)
General pattern:
- [Object]を [Verb]
Examples:
- 本を読みます。 – I read a book.
- 音楽を聞きます。 – I listen to music.
So 日本語を = Japanese (as the thing being studied).
No, 日本語が勉強します is wrong.
- が normally marks the subject.
- を marks the direct object.
Here, 勉強する means “to study (something)”, so:
- Subject (often omitted): 私 (I)
- Object: 日本語 (Japanese language)
So we need:
- 私は日本語を勉強します。
Using が instead would turn 日本語 into the subject, which doesn’t fit the meaning.
勉強します is the polite present/future form of the verb 勉強する (to study).
- 勉強 by itself is a noun: “study,” “studying.”
- する is a verb: “to do.”
- Together 勉強する = “to do study” → “to study.”
In polite form:
- 勉強する → 勉強します
So the sentence uses the ます-form, which is the normal polite style in textbooks and everyday conversations with people you’re not very close to.
All are possible; Japanese non-past form covers both present and future.
勉強します can mean:
- “I study” (habitually)
- “I am going to study” / “I will study”
- “I study” (a planned action)
Context or time words clarify it:
- 毎日図書館の中で日本語を勉強します。
– I study Japanese inside the library every day. (habit) - 明日、図書館の中で日本語を勉強します。
– Tomorrow, I will study Japanese inside the library. (future plan)
The kanji 中 has multiple readings:
なか (native Japanese reading, 訓読み) – means “inside,” “middle,” used as a standalone noun or simple phrase:
- かばんの中 (かばんのなか) – inside the bag
- 図書館の中 (としょかんのなか) – inside the library
ちゅう (Chinese-based reading, 音読み) – often used when it directly attaches to another word to form a compound, like:
- 授業中 (じゅぎょうちゅう) – during class / in class
- 会議中 (かいぎちゅう) – in a meeting
In 図書館の中で, 中 is a regular noun “inside,” so it’s read なか.
Readings:
- 図書館 – としょかん (toshokan)
- の – の (no)
- 中 – なか (naka)
- で – で (de)
- 日本語 – にほんご (nihongo)
- を – を (in modern pronunciation usually お, but written を)
- 勉強します – べんきょうします (benkyō shimasu)
Full sentence:
- としょかん の なか で にほんご を べんきょうします。
Japanese does not have articles like English “a/an” or “the.”
- 図書館 can mean:
- “a library”
- “the library”
- “libraries” (in some contexts)
Which one is intended is understood from context or additional information:
- 学校の図書館の中で日本語を勉強します。
– I study Japanese inside the school library. - 図書館の中で日本語を勉強します。
– I study Japanese inside a/the library.
English must choose; Japanese doesn’t.
Japanese word order is relatively flexible because particles show each word’s role. The basic order is:
(Topic) は / が + [Place]で + [Object]を + [Verb]
So the natural version is:
- 図書館の中で日本語を勉強します。
But you can move elements for emphasis, as long as particles stay attached:
- 日本語を図書館の中で勉強します。
(Still “I study Japanese inside the library,” with a bit more emphasis on 日本語.)
You cannot move the verb away from the end:
- ✕ 勉強します図書館の中で日本語を。 (incorrect)
Verb must stay at or near the end.
It’s optional, depending on what you want to emphasize or on the broader context.
Possible versions:
私は図書館の中で日本語を勉強します。
– Topic: I. (As for me, I study Japanese inside the library.)図書館の中で日本語を勉強します。
– No explicit topic; often understood as “I” or whoever is in context.図書館の中では日本語を勉強します。
– で- は = では adds contrast, like
“Inside the library (at least), I study Japanese” (implying maybe somewhere else you do something different).
- は = では adds contrast, like
The original sentence is natural as-is; は is not required.
Yes, 勉強します is the standard polite form (ます-form).
In casual speech (with friends, family, etc.), you usually use the dictionary/plain form:
- Polite: 図書館の中で日本語を勉強します。
- Casual: 図書館の中で日本語を勉強する。
Same meaning; only the politeness level changes.