tosyokan no naka de nihongo wo benkyousimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about tosyokan no naka de nihongo wo benkyousimasu.

What does do in 図書館の中で?

links two nouns and makes the first one modify the second, similar to “of” or the possessive “’s” in English.

  • 図書館 = library
  • = inside

So 図書館の中 literally means “the inside of the library.”
In smoother English: “inside the library.”


Why do we say 図書館の中で and not just 図書館で?

Both are grammatically correct, but the nuance is slightly different.

  • 図書館で日本語を勉強します。
    – “I study Japanese at the library.”
    The place is the library in general; it often implies inside, but it’s not spelled out.

  • 図書館の中で日本語を勉強します。
    – “I study Japanese inside the library.”
    This explicitly emphasizes being inside rather than, for example, in front of the library, in the library café outside, etc.

So adds the specific nuance of inside.


What is the role of in this sentence?

marks the place where an action happens.

  • 図書館の中で = inside the library (as the location where the studying happens)
  • 日本語を勉強します = (I) study Japanese

So the pattern is:

[Place]で [Action]

Examples:

  • 学校で勉強します。 – I study at school.
  • 家でテレビを見ます。 – I watch TV at home.

What is the difference between and for places? Could we say 図書館の中に日本語を勉強します?

You cannot say 図書館の中に日本語を勉強します; that’s incorrect.

Basic rule for places:

  • marks:

    • destination: 図書館に行きます。 – I go to the library.
    • existence: 図書館に本があります。 – There is a book in the library.
    • sometimes the point in time.
  • marks:

    • place where an action is performed:
      図書館で勉強します。 – I study at the library.

Since 勉強する is an action happening at a place, we use , not .


Why is there no subject like “I” () in this sentence?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context.

  • English: I study Japanese inside the library.
  • Japanese: (私は) 図書館の中で日本語を勉強します。

私は is understood from the situation (who is speaking, what was said before), so it can be left out. If you want to be explicit, you can say:

  • 私は図書館の中で日本語を勉強します。

But in natural Japanese, repeatedly saying 私は…私は… can sound overly heavy or childlike unless there is a reason to emphasize “I.”


What does do after 日本語?

marks the direct object of the verb – the thing that receives the action.

  • 日本語を勉強します。
    – “(I) study Japanese.”
    (日本語 is what is being studied.)

General pattern:

  • [Object]を [Verb]

Examples:

  • 本を読みます。 – I read a book.
  • 音楽を聞きます。 – I listen to music.

So 日本語を = Japanese (as the thing being studied).


Could we say 日本語が勉強します instead of 日本語を勉強します?

No, 日本語が勉強します is wrong.

  • normally marks the subject.
  • marks the direct object.

Here, 勉強する means “to study (something)”, so:

  • Subject (often omitted): (I)
  • Object: 日本語 (Japanese language)

So we need:

  • 私は日本語を勉強します。

Using instead would turn 日本語 into the subject, which doesn’t fit the meaning.


What exactly is 勉強します? Is 勉強 a noun or a verb?

勉強します is the polite present/future form of the verb 勉強する (to study).

  • 勉強 by itself is a noun: “study,” “studying.”
  • する is a verb: “to do.”
  • Together 勉強する = “to do study” → “to study.”

In polite form:

  • 勉強する勉強します

So the sentence uses the ます-form, which is the normal polite style in textbooks and everyday conversations with people you’re not very close to.


Does 勉強します mean “study,” “am studying,” or “will study”?

All are possible; Japanese non-past form covers both present and future.

勉強します can mean:

  • “I study” (habitually)
  • “I am going to study” / “I will study”
  • “I study” (a planned action)

Context or time words clarify it:

  • 毎日図書館の中で日本語を勉強します。
    – I study Japanese inside the library every day. (habit)
  • 明日、図書館の中で日本語を勉強します。
    – Tomorrow, I will study Japanese inside the library. (future plan)

Why is read なか here and not ちゅう?

The kanji has multiple readings:

  • なか (native Japanese reading, 訓読み) – means “inside,” “middle,” used as a standalone noun or simple phrase:

    • かばんの中 (かばんのなか) – inside the bag
    • 図書館の中 (としょかんのなか) – inside the library
  • ちゅう (Chinese-based reading, 音読み) – often used when it directly attaches to another word to form a compound, like:

    • 授業中 (じゅぎょうちゅう) – during class / in class
    • 会議中 (かいぎちゅう) – in a meeting

In 図書館の中で, is a regular noun “inside,” so it’s read なか.


How do you pronounce each part of the sentence?

Readings:

  • 図書館としょかん (toshokan)
  • (no)
  • なか (naka)
  • (de)
  • 日本語にほんご (nihongo)
  • (in modern pronunciation usually , but written )
  • 勉強しますべんきょうします (benkyō shimasu)

Full sentence:

  • としょかん の なか で にほんご を べんきょうします。

Why is there no word for “a” or “the” in 図書館?

Japanese does not have articles like English “a/an” or “the.”

  • 図書館 can mean:
    • “a library”
    • “the library”
    • “libraries” (in some contexts)

Which one is intended is understood from context or additional information:

  • 学校の図書館の中で日本語を勉強します。
    – I study Japanese inside the school library.
  • 図書館の中で日本語を勉強します。
    – I study Japanese inside a/the library.

English must choose; Japanese doesn’t.


Is the word order fixed? Can we move things around?

Japanese word order is relatively flexible because particles show each word’s role. The basic order is:

(Topic) は / が + [Place]で + [Object]を + [Verb]

So the natural version is:

  • 図書館の中で日本語を勉強します。

But you can move elements for emphasis, as long as particles stay attached:

  • 日本語を図書館の中で勉強します。
    (Still “I study Japanese inside the library,” with a bit more emphasis on 日本語.)

You cannot move the verb away from the end:

  • 勉強します図書館の中で日本語を。 (incorrect)

Verb must stay at or near the end.


Should there be a (topic marker) somewhere in the sentence?

It’s optional, depending on what you want to emphasize or on the broader context.

Possible versions:

  1. 私は図書館の中で日本語を勉強します。
    – Topic: I. (As for me, I study Japanese inside the library.)

  2. 図書館の中で日本語を勉強します。
    – No explicit topic; often understood as “I” or whoever is in context.

  3. 図書館の中では日本語を勉強します。

    • = では adds contrast, like
      “Inside the library (at least), I study Japanese” (implying maybe somewhere else you do something different).

The original sentence is natural as-is; is not required.


Is 勉強します polite? How would this change in casual speech?

Yes, 勉強します is the standard polite form (ます-form).

In casual speech (with friends, family, etc.), you usually use the dictionary/plain form:

  • Polite: 図書館の中で日本語を勉強します。
  • Casual: 図書館の中で日本語を勉強する。

Same meaning; only the politeness level changes.